miércoles, 13 de marzo de 2013

¡Traductores! Vamos a colaborar: #diccionariosrecomendados

Hace tiempo Marta Ortells creó la versión 1.0 de un documento colaborativo de recursos para traductores. Hablando con Isabel Hurtado de Mendoza descubrieron que mucha gente en Twitter tenía grandes recursos. Sin embargo, la gestión era algo complicada. Así que... ya tenemos la versión 2.0, totalmente colaborativa y accesible mediante un formulario.

Os animamos a contribuir con todos esos recursos que tenéis guardados en vuestros marcadores. Seguro que sabéis de un glosario que os ha salvado en más de una ocasión ante términos tan especializados que ni si quiera sus propios usuarios habían empleado en años.

Además, se han añadido dos campos para que nos dejéis vuestros comentarios: ¿Por qué lo recomiendas? y ¿Alguna precaución o algún inconveniente a la hora de utilizar el recurso?... Porque queremos saber vuestra opinión y porque también sabemos que no es oro todo lo que reluce...


Hay que agradecer a @martaortells y  su colaboración en el desarrollo del nuevo formulario.


¡A qué esperáis! Estamos esperando vuestras contribuciones.
¡Compartir ES BIEN!

lunes, 11 de marzo de 2013

"Mind the gap": divagando sobre la equivalencia

Estos días circula una noticia preciosa por la red y Carlos del Amor lo ha contado en TVE. Oswald Laurence grabó la famosa frase del metro londinense en los años sesenta. Hace poco tiempo se dejó de utilizar. Su viuda, a la que le encantaba poder escuchar su voz en su estación de metro, solicitó la grabación. Y no solo la consiguió sino que, además, se podrá escuchar en la estación de Embankment a partir de ahora.

Esta noticia me ha llevado a recordar un viaje a Madrid hace unos cuantos años cuando aún era yo estudiante. Poco después de montarme en el metro en la zona de Moncloa pude oír "Atención: Estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén". Evidentemente, es el equivalente perfecto de "Mind the gap". Sin embargo, no tiene la potencia icónica.


Mind the Gap

Resulta curioso que los londinenses necesiten solo tres palabras y que los madrileños requieran tan detallada explicación pero solo en estaciones en curva.

NOTA: La Wikipedia en inglés recoge ejemplos de usos similares alrededor del mundo.