tag:blogger.com,1999:blog-37774475614297418142024-03-12T19:07:15.722-07:00LocQAzJavier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-6747644390854008332016-04-28T03:18:00.003-07:002016-04-28T03:18:59.987-07:00Traducciones: Rodriguez: Crucify your mind (WIP)<strong style="background-color: white; color: #333333; display: block; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin-bottom: 10px;">Crucify Your Mind</strong><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: "tahoma" , "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px;">¿Era cazador o jugador</span><br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: "tahoma" , "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px;">el que se cobró la deuda</span><br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: "tahoma" , "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px;">y ahora se lo toma a la ligera</span><br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: "tahoma" , "helvetica" , "arial" , sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px;">y ahora prostituye tu dolor?</span><br />
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
¿Te torturaste con tu sed</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
por los placeres que buscas</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
los que te convirtieron en un fisgón</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
los que te convirtieron en un flojo?</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
<br />
Y dices que tienes algo entre manos</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
algo que llamas "insólito"</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
pero yo te he visto lamerte las heridas</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
mientras rodaban lágrimas por tus mejillas<br />
<br />
Sabes que pronto me iré</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
sin mirar atrás</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
porque nací con la misión</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
que te mortifica<br />
Así que convence al espejo</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
como mil veces antes</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
dando cuerpo a las sombras</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
dándoles cuerpo para siempre</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
<br /></div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
Y supones que tienes algo que ofrecer</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
secretos nuevos y lustrosos<br />
pero en ti tanto se repite</div>
<div class="p402_premium" style="background-color: white; color: #333333; font-family: tahoma, helvetica, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 22px; margin: 0px; padding: 0px;">
que ya se lo susurraste todo<br />
<br />
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/-qFP-dsl2Z0/0.jpg" src="https://www.youtube.com/embed/-qFP-dsl2Z0?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-61741522848286446262016-04-21T00:29:00.000-07:002016-04-21T00:29:25.988-07:00Pruebas de aplicaciones web en Google ChromeA los traductores nos suelen pedir que revisemos las traducciones en diferentes formatos. Eso no es nada nuevo. Sin embargo, con el sinfín de dispositivos disponibles en el mercado, es cada vez más difícil tener todas las bases cubiertas.<br />
<br />
Hace unos días me tocó hacer unas pruebas de una aplicación web y descubrí una función de Google Chrome que no conocía. Hasta ahora o usaba mi iPad o un emulador de Android (suelo usar <a href="http://www.bluestacks.com/es/index.html?__dlrd=1" target="_blank">Bluestacks</a> en mi PC) pero un cliente me sugirió que probara con las Herramientas para desarrolladores de Chrome.<br />
<br />
Para acceder a ellas, hay que hacer clic en el icono de Configuración > Más herramientas > Herramientas para desarrolladores. En la parte inferior (o lateral) aparecerá una nueva ventana. Haciendo clic en el icono de dispositivos se cambia de tipo de dispositivo (también se puede teclear Ctrl+Mayús+ M).<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-sLRZg1M6Swg/VxeDbpvl9_I/AAAAAAAAJfg/bMykHGb5aooqO_fg-fwnuYEAK0i_R9vsQCLcB/s1600/1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="115" src="https://4.bp.blogspot.com/-sLRZg1M6Swg/VxeDbpvl9_I/AAAAAAAAJfg/bMykHGb5aooqO_fg-fwnuYEAK0i_R9vsQCLcB/s400/1.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Botón Dispositivos</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Cuando se active la opción de dispositivo móvil, aparecerá una nueva barra en la parte superior de la ventana.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-pBdb9gRsVwE/VxeEd8bzqqI/AAAAAAAAJfo/cQ4RVKazCEQsqw07I-rkuajoOGpYsKMRACLcB/s1600/2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="365" src="https://4.bp.blogspot.com/-pBdb9gRsVwE/VxeEd8bzqqI/AAAAAAAAJfo/cQ4RVKazCEQsqw07I-rkuajoOGpYsKMRACLcB/s400/2.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Barra de dispositivos</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Aquí podemos seleccionar el tipo de dispositivo o crear una configuración personalizada. Además, es posible cambiar el zoom y rotar la vista.<br />
<br />
Aquí os dejo una vista rotada de YouTube móvil con un iPhone 6 Plus.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-9vMGesKZqTU/VxeFXNLdgvI/AAAAAAAAJfw/mDQ5mWbrMh0aCf9uqgfgrbaZLmDwEdEBACLcB/s1600/3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="258" src="https://3.bp.blogspot.com/-9vMGesKZqTU/VxeFXNLdgvI/AAAAAAAAJfw/mDQ5mWbrMh0aCf9uqgfgrbaZLmDwEdEBACLcB/s400/3.png" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">YouTube móvil en iPhone 6 Plus</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Espero que os haya sido útil. Un saludo a todos. (A ver si me prodigo un poco más).<br />
<br />Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-16566509838253154342015-04-22T04:28:00.001-07:002015-04-24T07:03:34.101-07:00"Wearable", "ponible" o "inteligente": recomendaciones, Fundeu y SEOPara los que trabajamos conceptualizando avances tecnológicos que proceden principalmente del inglés (vamos, traduciendo), hace tiempo que hemos dejado de seguir los diccionarios y los glosarios. Hoy en día todo se ha convertido en "objeto de (de)SEO".<br />
<br />
Esta breve entrada surge de la siguiente recomendación emitida por la <a href="https://twitter.com/Fundeu" target="_blank">Fundeu</a> el 4 de febrero de 2004: "<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/tecnologia-ponible-mejor-que-wearable-technology/" target="_blank">tecnología ponible, mejor que <i>wearable technology</i></a>". En muchas ocasiones cuando una empresa solicita tareas de análisis de palabras clave para campañas de SEO es casi imposible recurrir a fuentes "prescriptivas" ya que la tecnología suele ir muy por delante de las instituciones (incluso del propio uso). Por otra parte, la Fundeu nos proporciona recomendaciones basados en la norma del español. Sin embargo, las decisiones de búsqueda de los usuarios pueden (y suelen) ir por otro lado. Y aquí es donde las empresas necesitan encontrar el término que los potenciales compradores buscan. De poco sirve que yo proponga "tecnología ponible" si nadie lo va a buscar en Google (y nadie va a pujar por este término).<br />
<br />
Si le preguntamos a Adwords sobre estos términos, aquí tenemos resultados actualizados:<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-zNHLsK95fnY/VTd-M3BIROI/AAAAAAAAIUo/tg2lCiP7O6I/s1600/Captura1.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-zNHLsK95fnY/VTd-M3BIROI/AAAAAAAAIUo/tg2lCiP7O6I/s1600/Captura1.PNG" height="95" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Resultados mensuales</td></tr>
</tbody></table>
<br />
También nos propone la Fundeu usar "inteligente" o "tecno-". En muchos casos esas combinaciones pueden ser muchos más útiles.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-IdrTb8UFmWU/VTeBWndhyNI/AAAAAAAAIU0/_ZZr_OFNgKA/s1600/Captura2.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-IdrTb8UFmWU/VTeBWndhyNI/AAAAAAAAIU0/_ZZr_OFNgKA/s1600/Captura2.PNG" height="322" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Resultado ampliados</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Además, Adwords nos propone términos adicionales en los que podemos ver varias combinaciones. También se nos sugiere "smartwatch", que ya fue tratado por la <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/reloj-inteligente-alternativa-a-smartwatch/" target="_blank">Fundeu</a>. Esto nos recuerda a una de las batallas terminológicas más tristes de los últimos años: "smartwatch" contra "teléfono inteligente".<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/--7_CoU_s0d0/VTeDPivyzII/AAAAAAAAIVA/DaPMdMLqn7E/s1600/Captura3.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/--7_CoU_s0d0/VTeDPivyzII/AAAAAAAAIVA/DaPMdMLqn7E/s1600/Captura3.PNG" height="71" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">"Smartphone" y "teléfono inteligente"</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Si además revisamos las tendencias de búsqueda en los últimos años el resultado es aplastante.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-0f622DDj_cE/VTeEYtj7K7I/AAAAAAAAIVM/6wLmmRMr5rE/s1600/Captura5.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-0f622DDj_cE/VTeEYtj7K7I/AAAAAAAAIVM/6wLmmRMr5rE/s1600/Captura5.PNG" height="146" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Rojo: teléfono inteligente<br />
Azul: smartphone</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Aquí os dejo esta pequeña reflexión. ¿El cliente siempre tiene la razón? ¿Los usuarios siempre tienen la razón? ¿Google siempre tiene la razón? ¿Debemos educar a los hablantes o debemos aceptar sus decisiones? ¿"Es lo que sale en Adwords" es el nuevo "hay 2 millones de resultados en Google"?<br />
<br />
<br />
<br />
<h1 style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: white; font-family: Lato, sans-serif; font-size: 2.441rem; line-height: 46.8671989440918px; list-style: none; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<span class="fundeu-field fundeu-field-duda-ftitle" style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-size: 2.441rem; font-style: inherit; line-height: 1.2em; list-style: none; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-size: 39.0559997558594px; font-weight: inherit; list-style: none; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">tecnología ponible</em>, mejor que <em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-size: 39.0559997558594px; font-weight: inherit; list-style: none; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">wearable technology</em></span></h1>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-9638521740229871922014-10-09T04:28:00.001-07:002014-10-09T04:28:19.990-07:00La traducción según Quine y Derrida: aplicación a un texto literario.<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">Conferencia pronunciada en VI encuentros
complutenses en torno a la traducción </span>28-nov al 2-dic, 1995 (publicada en La palabra
vertida: investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción / Rafael Martín-Gaitero (aut.), Miguel
Ángel Vega (aut.), 1997, ISBN 84-7923-112-2 , págs. 199-206)</div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Quien lea el título de
esta ponencia probablemente tenga la expectativa de que voy a hablar sobre la
posibilidad o la imposibilidad de la traducción. Sin duda quien conozca a
W.V.O. Quine y a Jacques Derrida pensará que el tema no podría estar mejor
elegido. Sin embargo mi objetivo es al mimo tiempo ése y otro. Si con la
afirmación de la imposibilidad de traducir podemos llegar a desembarazarnos de
toda la impedimenta que conlleva, mejor. De todos modos parece bastante
sospechoso hablar de una traducción imposible cuando: a) existe la necesidad de
traducir; b) existen textos traducidos; c) yo estoy hablando de traducción (e
incluso, d) aquí partiremos de una nueva imposibilidad de traducir para
apre(h)ender una traducción).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Es cierto, el traductor,
cuando se ve incapaz de traducir, no parte de una negación del acto traductor
sino de un desastre de la traducción. Un instante en el que reconoce su
extranjería respecto al texto y respecto a las lenguas. Es decir, si tal y como
afirma W. Benjamin la función principal del lenguaje es comunicar algo de sí
mismo, nos encontraremos ante una doble insuficiencia: en la lengua del autor
lo que se dice está subordinado (es decir, es inalcanzable); y en la lengua de
la traducción las palabras comienzan a oxidarse
como efecto de la intertextualidad al entrar en un nuevo contexto. Esta
doble insuficiencia parte de nuestra pretensión de traducir más allá del lenguaje.
Nuestra traducción debe ir más allá del sentido, a la raíz del texto, del
lenguaje. Después de todo, como señala H. Turk al hablar de Derrida:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 36.0pt; margin-top: 0cm; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt 0cm; text-align: justify; text-indent: -36.0pt;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; letter-spacing: -0.15pt;"> The question of traslability is not
a question of how to translate texts, meanings or intentions from one language
into another or of how to transfer one language into another within one text,
but the question is how to translate one language into another by translating
texts<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Pero volvamos a la idea
inicial sobre Benjamin. Si la función principal del lenguaje es comunicar algo
de sí mismo, el autor estará obligado a crear un nombre, ya que en la creación
de un nombre propio reside la necesidad de nombrarse a sí mismo. Este nombre
(como en el Babel del Génesis) nos permitirá ser uno; posibilitará la
traducción. Por lo tanto, darse un nombre significa ser capaz de traducirse.
Así, la lengua única, el nombre propio como punto de referencia para todos los
hombres, amenaza la figura de Dios, el marco teórico de la multiplicidad
creativa: se produce una infradeterminación del nombre propio y Dios acaba
diseminándolo hasta que la desconstrucción nos lleve a un nuevo Pentecostés
donde se produzca el milagro de las lenguas. Pero ésta no será una lengua única
sino un universo de lenguas en el que todos entiendan las lenguas extrañas y el
individuo utilice su propia lengua.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Los celos de Dios han
llevado a la desconstrucción de la torre de Babel, símbolo de la compresión
universal, y al mismo tiempo nos imponen y nos prohíben la traducción. Es
simple:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Si hay
multiplicidad de lenguas-----> no es posible traducir<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Si hay
multiplicidad de lenguas-----> es necesario traducir.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;">Pero traducir se ha convertido no ya en un problema de lenguas y de
comunicación sino de transposición de los nombres propios. La teoría de la
traducción se ha centrado solamente en la traducción de dos lenguas, pero ya
nos anticipa Derrida la multiplicidad de lenguas, la intertextualidad y, en
definitiva, la interferencia de los nombres propios.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Más aún. Si no era
suficiente con descubrir la necesidad/imposibilidad de traducir los nombres
propios, estos mismos, según Derrida, se pueden convertir, por medio de un
proceso de homonimia y sinonimia, en nombres comunes. Nombres comunes pero no
equivalentes, dice Derrida, ya que sino confundiríamos su valor. Ésta es la
principal insatisfacción del traductor; leer los nombres propios y traducir los
comunes. Según Derrida, el traductor bíblico comenta, explica, parafrasea, pero
no traduce; rompe el equívoco en donde la confusión misma es poder:
"Babel", aposición, "Confusión".<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Podríamos afirmar que los
nombres propios no son parte integrante de la lengua, que huyen hacia el reino
tenebroso del sentido: pero, ¿qué lengua se podría nombrar como tal sin la
posibilidad de nombrar por medio de un nombre propio?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Pero, ¿qué es el nombre
propio sino la esencia de la <i>différance</i>,
sino la imposibilidad de aprehender el dinamismo del nombre propio?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 36.0pt; margin-top: 0cm; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt 0cm; text-align: justify; text-indent: -36.0pt;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; letter-spacing: -0.15pt;"> La <i>différance</i> es el juego sistemático de las diferencias, de las
trazas de las diferencias del <i>espaciamiento</i>
por el que los elementos se relacionen unos con otros. Este espaciamiento es la
producción, a la vez activa y pasiva (la <i>a</i>
de la <i>différance</i> indica esta
indecisión respecto a la actividad y a la pasividad, lo que todavía no se deja
ordenar y distribuir por esta oposición), de los intervalos sin los que los
términos "plenos" no significaría, no funcionaría<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 12pt; letter-spacing: -0.15pt;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Como podemos ver el nombre propio ocupa
un lugar central en las teorías desconstructivistas de la traducción: "la
comprensión no es posible si sólo existen nombres propios, pero tampoco si
éstos no existen"<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Del
mismo modo, la <i>différance</i> entra de
lleno en el signo como unidad de significante y significado, ya que sin esta
distinción la traducción sería imposible. Derrida</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD style='font-size:14.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt;line-height:
150%;font-family:"Book Antiqua";color:black;letter-spacing:-.15pt'><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "</span><span lang=ES-TRAD>Derrida,
Jacques"</span><span lang=ES-TRAD style='font-size:14.0pt;mso-bidi-font-size:
10.0pt;line-height:150%;font-family:"Book Antiqua";color:black;letter-spacing:
-.15pt'> </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD
style='font-size:14.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt;line-height:150%;font-family:
"Book Antiqua";color:black;letter-spacing:-.15pt'><span style='mso-element:
field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> critica el concepto de "significado
transcendental" ya que éste reconocería la posibilidad de un concepto de
significado en sí mismo con una relación de independencia del sistema de
significantes. De esta forma, Derrida cuestiona la posibilidad de tal
“significado trascendental” ya que pasa a reconocer que todo significado está
también en posición significante. Así, la distinción significante significado
parece problemática desde su raíz. Sin embargo, Derrida también señala que esta
complicación de la imposibilidad de una diferencia radical entre <i>signas</i> y <i>signatum</i> no impide que algunos caso funcione e incluso llegue a ser
indispensable. El propio Derrida señala que “ninguna traducción sería posible
sin ella”<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_edn1" name="_ednref1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Según
él, la traducción practica la diferencia significado/significante donde ésta es
posible, o al menos lo parece. Sin embargo, del mismo modo que la primera
diferencia nunca será pura y clara, así, tampoco lo será la traducción. Así
señala Derrida:<o:p></o:p></span></div>
<div class="Cit">
<span lang="ES-TRAD">la noción de traducción habría que sustituirla
por una noción de <i>transformación</i>:
transformación regulada de una lengua por otra, de un texto por otro. No
tendremos, y de hecho nunca hemos tenido, que habérnoslas con ningún
“transporte” de significados puros que el instrumenti -o el “vehículo”-
significante dejara virgen e incólume, de una lengua a otra, o en el interior
de una sola y misma lengua.<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_edn2" name="_ednref2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;">Todo ellos sería el resultado de la <i>différance</i>
que, como ya hemos señalado, se vuelve más evidente en la traducción. Realmente
lo que pone de manifiesto la <i>différance</i>
es el dinamismo y el movimiento de la diferencia que habita todas las
oposiciones del lenguaje. De este modo vuelve a afirmar Mª del Carmen África
Vidal: "Así, en vez de hacer equivalentes dos textos, en vez de unificar,
la traducción disemina, no fija el significado sino que juega con él, abre sus
fronteras hasta el infinito"<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Una pregunta: ¿cómo
definiría Derrida la traducción? En <i>Posiciones</i>
cuestiona cualquier definición basada en la reproducción o equivalencia y opta
por un proceso que modifica constantemente el original. Un original que, por
otro lado, también entra en el movimiento de la <i>différance</i> en el mismo juego de traducir. La única manera de
desconstruir el original es por medio de la putrefacción, la maceración y el
desemsamblamiento de todas sus piezas. Pero no nos engañemos, ya nos lo anticipa
el propio Derrida en "Yo-el
Psicoanálisis", "el núcleo no es una superficie disimulada
que, una vez atravesada la corteza, podría aparecer"<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></a>. En
consecuencia, Derrida defiende lo que él llama una "traducción
anasémica", que no se ocupa de los intercambios entre significaciones,
entre significantes y significados, sino de "intercambios entre el orden
de la significación y aquello que, haciéndola posible, debe traducirse asimismo
en la lengua <i>de</i> lo que esta hace
posible, debe ser retomada en ella, reinvertida, re-interpretada"<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></a>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Derrida presenta, en
definitiva, una traducción que no se deja traducir, que se traduce en, fuera,
desde, por, etc. sí misma, que deja significados, significaciones y
significantes para volverse sobre las relaciones de la lengua de la traducción.
Una manera de traducir que nos lleva a una tarea multiforme, diferida,
indeterminada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> W.V.O Quine analiza desde
un punto de vista epistemiológigo lo que él llama la "traducción
radical". En su tesis afirma que dos lingüistas que intenten estudiar la
lengua de una misma tribu podrán llegar a obtener dos manuales de traducción
que, aun siendo aceptables por separado con respecto a la lengua nativa, al ser
comparados podrían llevar a conclusiones que en su lengua materna se excluyen.
Las ideas de Quine sobre la traducción, recogidas principalmente en <i>Word and Object</i>(1960), han provocado
largas e interesantes discusiones entre todos aquellos interesados en la
filosofía del lenguaje y en la teoría de la traducción. En principio, su
"Tesis de la Indeterminación de la Traducción" afirma que, dado que
no podemos distinguir claramente entre las cosas y lo que decimos sobre ellas,
parece imposible afirmar la existencia de algo como un significado
independiente. Ello le lleva a concluir que se debe considerar que el acto de traducir está
científicamente indeterminado. No existe razón alguna que nos permita afirmar
por qué una traducción es mejor que otra. Tal y como afirma la profesora Anneke
van Luxemburg-Albers<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></a>, la
Tesis de la Indeterminación es fundamental para poner de acuerdo a quienes
creen que se puede traducir todo sin perder nada y a los que piensan que una
lengua es una teoría por sí misma, es decir, esencialmente intraducible. Para
la profesora Luxemburg-Albers la Tesis de la Indeterminación de la Traducción
nos permite realizar cuatro afirmaciones : 1) la traducción es una actividad
hermenéutica que implica una interpretación; 2)las reglas de la corrección de
esta actividad son convencionales y cambiables; 3)por lo tanto, la traducción
puede realizarse de un modo defendible, pero también 4)siempre diferente. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> De este modo podemos ver
cómo Quine abre un camino para una traducción interpretativa y creativa.
Interpretativa porque, como ya hemos visto con Derrida, la interpretación no sólo
es el punto de partida de la traducción sino que también representa uno de los
factores que se obtiene al final del proceso. Creativa porque el traductor se
encuentra en un juego en el que, por un lado, utiliza sus conocimientos sobre
el lenguaje y las reglas que ha de aplicar y, por otro, cuenta con su
creatividad y con su conocimiento del mundo. Por lo tanto, el traductor tan
sólo se debe acomodar a una supuesta norma sociocultural de la traducción: es
decir, su tarea será crear un texto que sin dejar de ser poema sigua pudiendo
ser llamado traducción (aunque los límites sean bastante borrosos, pero qué
está claro en la traducción).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> El traductor al
enfrentarse con cada texto creará una base teórica hipotética que le permita
superar la imposibilidad/desastre inicial de la traducción. Porque en el
desierto de la traducción del poema tan sólo nos queda la posibilidad de cerrar
los ojos y concentrarnos en las impresiones de los sentidos, olvidar diablillos
cartesianos y dejar abierto el camino a la impresión. La impresión en la
traducción no es el significado (¿acaso buscamos el significado al traducir?),
es un paso primario que nos permite evolucionar y descontruir el texto. Al
mismo tiempo el desierto también es lo que nos queda al final de la traducción
ya que "las traducciones son sólo huellas, recuerdos que ningún presente
ha precedido ni perseguido y que no se puede ordenar en torno a un punto;
huella que avanza y rememora en el pasado y en el futuro, como diría Mallarmé,
bajo una apariencia falsa de presente"<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Por
otro lado, el traductor no es un individuo en deuda con o sometido a un
original, sino que la obligación de la deuda pasa más allá de la relación
traductor-autor y llega a una relación
entre dos textos. La traducción no tiene como finalidad la comunicación,
al menos no en un mayor grado que el original. De este modo, la obra alcanza
una <i>sobre-vida</i> más allá de los medios
que su autor utilizó en la producción. Al ser traducido el texto alcanza
estabilidad y se ve completado por el movimiento de la traducción, que como
recepción creativa lo desconstruye hasta desconstruir también la traducción.
Éste es el único modo de superar la indeterminación de la traducción, aunque la
indeterminación es un producto de la traducción, es decir, permanece. Ni
siquiera cuando traducimos la conjunción "and" por la conjunción
"y" podemos estar seguros de haber atisbado la propia traducción. A
fin de cuentas, la esencia, la belleza y el interés de toda traducción es esa
indeterminación. La traducción como juego nos permite evolucionar y transformar
nuestra propia teoría entre línea y línea ya que, como en una partida de
ajedrez, tan sólo un peón puede modificar el planteamiento global del tablero.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Si es posible traducir
poesía, literatura o cualquier texto en general no depende del significado o de
la comunicación sino de una aproximación que nos permita reconocer los símbolos
de una lengua primigenia, la lengua de Babel, la lengua de la traducción que
nos subyace a nosotros mismos. Todos los textos son imposibles, todos los
términos son indefinibles, pero la traducción debe posibilitar una relación
entre dos textos, entre dos nombres propios que están endeudados y que se
comprometen a traducirse.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Quizás los textos de John
Cage ofrezcan un buen ejemplo sobre el que aplicar un análisis de este tipo.
Aunque el propio Cage afirma que en al gunos de sus textos "[t]ranslation
becomes, if not impossible, unnecessary. Nonsense and silence are produced,
familiar to lovers", y aunque afirma que al introducir elementos extralingüísticos
se evita la traducción, parece evidente que un lector medio español necesita
aproximarse más al texto. Según el propio Cage, su escritura pasa de utilizar
la sintaxis a despreocuparse de ella, combina palabras y sílabas al azar,
recoge el silencio y emplea la forma y el tamaño de los elementos gráficos.
Tampoco debemos olvidar que John Cage es, además, compositor y que sus piezas
musicales participan también del azar, del silencio y de la improvisación.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> En este caso vamos a
analizar sus <i>36 <span style="font-variant: small-caps;">mesostics re and not re duchamp</span></i> incluidos en las <i>M. Writings</i><a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Hay que
señalar que el propio Cage no sabía qué eran los "mesósticos" hasta
que un amigo le comentó que lo que Cage escribía no eran acrósticos sino
mesósticos. La diferencia está en que en lugar de utilizar la primera letra de
cada línea, se utiliza cualquiera. Además del nombre que se forma con las
letras mayúsculas (en este caso el de Marcel Duchamp), también tienen
importancia visual la distribución de cada línea, la forma del mesóstico y las
separaciones o silencios entre un mesóstico y el siguiente. Aquí sólo
analizaremos las posibles traducciones del primero, el último y el número ocho<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="color: black; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;">a utility aMong <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> swAllows <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> is theiR <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> musiC. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> thEy produce it
mid-air<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> to avoid coLliding</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Todos los mesósticos
presentan la dificultad del nombre de Marcel Duchamp que va recorriendo la
página en sentido vertical. Al traducirlo es totalmente necesario respetar esta
convención formal del texto inglés ya que es la base de su construcción. Así,
vemos como el endeudamiento con el sentido es totalmente irreal ya que éste (si
lo hubiera) queda subordinado a una impresión global. Es decir, nuestra tarea
es encontrar un texto final que cumpla la función básica de un original que
pierde la sintaxis y el sentido, que ya ha comenzado su desconstrucción. Esta
fue la traducción que en este caso nos pareció más adecuada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> iMpresiona cómo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> las golondrinAs<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> cRean<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> músiCa.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> la forman En el aire<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> para no estreLlarse.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Llegamos a un texto final
que ha sido capaz de capturar cierta esencia del original, que traicionando la
traducción ha aprehendido el texto, que descontruyendo los fonemas y las
palabras ha podido llegar a traducirse.
La elección de las palabras no hay que atribuirla a una equivalencia
preestablecida en los diccionarios sino a un impulso que ha partido del momento
desastroso del traducir. Veamos otro ejemplo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> avoid woMen <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> And
gold <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> sRi
ramakrishna advised. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> "but that is not the way to Cross <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> thE
stream. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> foLlow
me."</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> En este caso la
intertextualidad se pierde en la necesidad del texto original. No tendría
sentido buscar una traducción establecida de esta afirmación que aparece
entrecomillada. Ciertamente, el fragmento al que remite la intertextualidad
queda relegado a un segundo plano y sufre el efecto global del mesóstico. Es
interesante analizar la segunda línea ya que parece imposible solucionar esa
"A" que aparece en inglés, ya que "y el oro" no funcionaría
y la estructura no es fácilmente modificable. ¿Cómo solucionar lo imposible?
Pues tal y como comenzó esta ponencia: es necesario traducir, alguna traducción
habrá. Veamos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> </span><span style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.35pt;"> </span><span style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.35pt;"> </span><span style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.35pt;"> </span><span style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.35pt;">guárdate de las Mujeres</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.35pt;">
Amén del oro,<br />
sRi ramakrishna advirtió.<br />
"pero ése no es el camino que Cruza<br />
el
torrEnte. <br />
yo
te Lo mostraré."</span><span lang="GL" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Cualquiera podría
criticar esta traducción por exceso de libertad o por infidelidad. Sin embargo,
¿cómo se puede definir "fidelidad" para un texto como éste? Acaso la
fidelidad no es un efecto de la traducción. Si nuestro "Amén del
oro," parece excesivamente alejado de la copulativa "y" del
original, no será por un error de traducción sino por un efecto de diseminación
que se ha colado en el texto traducido. Por último veamos como acaban estos <i>36 Mesósticos</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> the telegraM <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> cAme<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> i Read it.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> death we expeCt,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> but all wE get<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> is Life.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> En cambio en este último
vemos como la traducción literal también puede ser posible incluso en los
textos "imposibles". La imposibilidad de este fragmento no se refiere
a la palabra en sí sino a la temporalidad: necesitamos una "A" de
algún modo en la segunda línea, ¿qué se puede hacer? Cuando al traducir los
mesósticos existen problemas de bloqueo entre las lenguas, a causa del nombre
en sentido horizontal, la lengua término se intenta ocultar para dejar paso a
una lluvia de ideas que encuentran su hueco en la estructura del original:
sinónimos, antónimos, sonidos, silencios, recuerdos, dialectalismos, etc.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> El telegraMa<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> hA llegado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> lo abRo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> Contamos
con la muerte<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> pero lo único que consEguimos<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 28pt; letter-spacing: -0.35pt;"> es La vida.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: 'Book Antiqua'; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.15pt; line-height: 150%;"> Me gustaría concluir
diciendo que los nuevos caminos que tanto W.V.O. Quine como Jacques Derrida
abren para la traducción práctica y para la teoría merecen un interés mucho
profundo y detallado. Estos dos autores representan una posibilidad de traducir
desde el desastre del traducir. Es decir, nos dan la posibilidad de reflexionar
sobre la traducción traduciéndonos a nosotros mismos como parte de un contexto
mucho más vasto en el que habitan los textos y las lenguas. Una zona de
"interlingua" en la que la desconstrucción ejerce su doble papel de
diablillo y angel custodio del traductor. Todo ello en un movimiento que nos
aproxima y nos separa de nuestro fin pero que nunca nos puede llegar a dejar
indiferentes ante el texto, ante la lengua.<o:p></o:p></span></div>
<div>
<!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<div id="ftn1">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> HORST TURK,
"The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida", en
KITTEL, Harald y FRANK, Armin P. (eds.), <i>Interculturality
and the Historical Study of Literary Translation</i>, Berlin, Erich Schmidt
Verlag, 1991, p. 126.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref2" name="_ftn2" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> JACQUES
DERRIDA, <i>Posiciones</i>, Valencia,
Pre-textos, 1977, p. 36<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref3" name="_ftn3" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">Mª del CARMEN
AFRICA VIDAL CLARAMONTE, <i>Traducción,
manipulación, desconstrucción</i>, Salamanca, Ediciones Colegio de España,
1995, p. 93. <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn4">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref4" name="_ftn4" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></span><i><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">Ibid.</span></i><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">, p. 103. <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn5">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref5" name="_ftn5" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">JACQUES
DERRIDA, "Yo-el psicoanálisis", en <i>Jacques Derrida: "¿Cómo no hablar" y otros textos</i>,
Suplementos Anthropos, marzo 1989, p. 40.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn6">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref6" name="_ftn6" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></span><i><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">Ibid,</span></i><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> p. 38.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn7">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref7" name="_ftn7" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">ANNEKE VAN
LUXEMBURG-ALBERS, Anneke van, "The Indeterminacy of Translation or
whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine Undermines the
Rebuilding of the Bridge of Bommel or not" en LEUVEN-ZWART, Kitty M. van,
y TAN NAAIJKENS en <i>Translation Studies:
The State of the Art</i>, Amsterdam, Rodopi, 1991, pp. 171-178.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn8">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref8" name="_ftn8" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> Mª del CARMEN
AFRICA VIDAL CLARAMONTE, <i>Traducción,
manipulación, desconstrucción</i>, Salamanca, Ediciones Colegio de España,
1995, p. 94.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn9">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref9" name="_ftn9" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;">John Cage, <i>M. Writings '67-'72</i>, London, Calder and
Boyars, 1973 (1969), pp. 26-34.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn10">
<div class="Textodenotaalpie" style="margin-bottom: 12.0pt; mso-hyphenate: none; tab-stops: -36.0pt; text-align: justify;">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ftnref10" name="_ftn10" title=""></a><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> <!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "CG Times 12pt"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></span><span lang="EN-US" style="letter-spacing: -.15pt; mso-ansi-language: EN-US;"> La traducción
del poema de John Cage, <i>36 Mesostics Re
and Not Re Duchamp</i>, realizada por Isabel Ferrán, Marta Jover y Javier
Mallo, recibió un Premio Accésit en el Certamen de Traducción Poética del
Inglés al Español organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y
Didáctica del Inglés de la Universidad de Extremadura.<o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
<br />
<div>
<!--[if !supportEndnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<div id="edn1">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ednref1" name="_edn1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> <span style="letter-spacing: -.15pt;">JACQUES DERRIDA, <i>Posiciones</i>, Valencia, Pre-textos, 1977,
p. 29.</span></span></div>
</div>
<div id="edn2">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/complut%20.doc#_ednref2" name="_edn2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> <i>Ibid.</i></span></div>
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-86005855154218500752014-04-28T06:59:00.000-07:002014-09-23T03:05:05.928-07:00Sobre el signo en general y la toma de notas en interpretación consecutiva en particular<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: -42.55pt; margin-right: -42.6pt; margin-top: 0cm; text-indent: 0cm;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="font-size: 14.0pt; letter-spacing: -1.5pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><br /></span></u></b><u><span style="font-size: 14.0pt; letter-spacing: -1.5pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"></span></u></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<div style="text-align: left;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Autor: Javier Mallo</span></div>
<span style="mso-ansi-language: ES;">(Reflexiones sobre </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">la toma de notas </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">allá por 1995-1996)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<span style="mso-ansi-language: ES;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">La nota, ese signo en el
papel, que puede ser un criptograma, ideograma, palabra, línea, curva o
cualquier fórmula más o menos convencional, parece ser la mejor demostración de
la arbitrariedad del signo lingüístico.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Su arbitrariedad no
consiste simplemente en que la relación entre significante y significado no sea
directa ni motivada. Antes bien, se trata de una relación difusa y diferida;
una relación que cambia dentro de la globalidad de la situación comunicativa.
El signo se crea por asociación intuitiva entre una cadena fónica o escrita y
un significado que no es posible definir. Es decir, en nuestros signos los
significados se desarrollan en la relación entre significante y significado
(entendido como relación clásica), relación que no se corresponde con ningún
significado de diccionario (referencia no arbitraria pero fijada
arbitrariamente entre los posibles significados) sino con una cadena indefinida
(espacio y tiempo) de oposiciones y diferencias. La comprensión del signo se
realiza por medio de una búsqueda de coincidencias y diferencias comunicativas,
lingüísticas y pragmáticas para dicho signo en un momento, cadena fónica o
escrita, y contexto. De este modo, el efecto diseminante del signo lingüístico
se reduce notablemente hasta alcanzar una aproximación al “significado”. No
obstante, el significado no es aprehensible en sí mismo ya que 1) no se puede
definir <i style="mso-bidi-font-style: normal;">a priori</i> y 2) ninguna
definición, situación o entorno comunicativo puede llegar a agotar el juego de
las diferencias. De un modo similar define W.V.O. Quine su “Tesis de la
Indeterminación de la Traducción”. <span style="color: black; letter-spacing: -.15pt;">En ésta afirma que dos lingüistas que intenten estudiar la lengua de
una misma tribu podrán llegar a obtener dos manuales de traducción que, aun
siendo aceptables por separado con respecto a la lengua nativa, al ser
comparados podrían llevar a conclusiones que en su lengua materna se excluyen.
Las ideas de Quine sobre la traducción, recogidas principalmente en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Word and Object </i>(1960), han provocado
largas e interesantes discusiones entre todos aquellos interesados en la
filosofía del lenguaje y en la teoría de la traducción. En principio, su
"Tesis de la Indeterminación de la Traducción" afirma que, dado que
no podemos distinguir claramente entre las cosas y lo que decimos sobre ellas,
parece imposible afirmar la existencia de algo como un significado
independiente. Así, un conejo parece ser descrito en la lengua indígena como
“GAVAGAI” pero no existe ninguna forma ostensiva que permita decidir si su
significado es realmente “conejo”, “porción de conejo”, “conejo en situación
‘entre hierba’”, etc. De esta forma, sería imposible definir completamente una
gramática y una semántica de la lengua indígena. De la misma forma, la
indeterminación de sus signos también impediría crear un diccionario sobre los
términos de esa lengua (¿acaso podemos hacerlo sobre nuestra lengua?).</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Las definiciones de los
diccionarios sobre nuestros signos lingüísticos nos proporcionan un punto de
partida para la comprensión de los significados; o lo que es lo mismo, para
entrar en el juego de las diferencias. Veamos un ejemplo:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Dice el Diccionario de la
Real Academia Española (DRAE)<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn1" name="_ednref1" style="mso-endnote-id: edn1;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[1]</span></span></span></span></a></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<div class="Cita">
<span style="font-size: x-small;"><b>padre.</b> (Del lat. <i>pater, -tris</i>)
m. Varón o macho que ha engendrado. <span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2.</b>Varón o macho, respecto de sus hijos.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>3.</b> <b>V. hermano de padre. </b><span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>4.</b> Macho en el ganado destinado a la procreación.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>5.</b> Cabeza de una descendencia, familia o pueblo.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>6.</b> Nombre que se da a ciertos religiosos y a los sacerdotes.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>7.</b> <i>Teol.</i> Primera persona
de la Santísima Trinidad.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>8. </b>fig. Origen, principio.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>9.</b> fig. Autor de una obra de ingenio, inventor de cualquier otra
cosa.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>10.</b> pl. El <b>padre </b>y la
madre.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>11. </b>Antepasados.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>12.</b> adj. fam. Muy grande. <i>Se
armó un escándalo </i>PADRE.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>apostólico.</b> Cada uno de los <b>padres</b>
de la Iglesia que conversaron con los apóstoles y discípulos de Jesucristo.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>conscripto. </b>Entre los romanos, senador.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de almas.</b> Prelado, eclesiástico o cura.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de familia, </b>o <b>de familias.</b>
Jefe de una familia aunque no tenga hijos.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de la patria.</b> Título de honor dado a alguien por los servicios
prestados al pueblo.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2.</b> irón. Dícese de los
diputados a Cortes o senadores.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>del yermo. anacoreta.</b><span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b> de mancebía.</b> El que tenía a
su cargo el cuidado y gobierno de la mancebía.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de pila. </b> Padrino en el
bautismo.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de pobres.</b> fig. Sujeto muy
caritativo y limosnero.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de provincia.</b> En algunas órdenes religiosas, sujeto que ha sido
provincial o ha tenido puesto equivalente.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2. </b>Título que durante el régimen foral se concedía en las
provincias vascongadas al que había sido diputado en las juntas generales del
país o había prestado algún servicio eminente. Los <b>padres</b> de provincia formaban un cuerpo consultivo para los asuntos
forales.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de su patria. padre de la patria.</b><span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>espiritual.</b> Confesor que cuida y dirige el espíritu y conciencia
del penitente.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>eterno.</b> <i>Teol.</i> <b>Padre</b>, primera
persona de la Trinidad.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>nuestro.</b> Oración dominical que comienza con estas palabras.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2.</b> Cada una de las cuentas del rosario más gruesas que las demás o
que se diferencian de ellas de alguna otra manera, para advertir cuándo se debe
rezar un <b>padrenuestro</b>.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>Santo.</b> Por antonom., el Papa.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>Beatísimo Padre.</b> Tratamiento que se le da al Papa.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>nuestros primeros padres.</b> Adán y Eva, progenitores del linaje
humano.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>Santo padre.</b> Cada uno de los
primeros doctores de la Iglesia griega y latina, que escribieron sobre los
misterios y sobre la doctrina de la religión. <span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2. Padre Santo,</b> el Papa.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de padre y muy señor mío.</b> fr. fam. Con que se encarece la gran
intensidad o magnitud de una cosa.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>dormir </b>uno <b>con </b>sus
padres. fr. Haber muerto.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>hallar</b> uno <b>padre y madre.</b>
fr. fig. Hallar quien lo cuide y favorezca.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span><b> mi padre es Dios.</b> expr. con que nos ponemos, en los trabajos o desamparos,
debajo de su paternal protección divina.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>mi padre las guardará.</b> expr. que reprende al que echa trabajo y
cuidado a otros, aun debiendo aliviarlos de ellos por respeto u otra
obligación.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>no ahorrarse </b>uno <b>con nadie, ni con su padre.</b> fr. fam. Atender sólo a su propio interés.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2.</b> fam. Decir libremente su sentir, sin guardar respeto a nadie.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>sin padre ni madre, ni perro que me ladre.</b> loc. fig. y fam. de que
se usa para manifestar la total independencia o desamparo en que se halla uno.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>tener el padre alcalde.</b> fr. fig. Contar con un poderoso protector.<span style="font-family: "Courier New";">╟</span> <b>¡tu padre!</b> exclam. fam. de irritación o enojo.</span></div>
</blockquote>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Todo este texto
descriptivo sobre la palabra “PADRE” intenta definir la globalidad
significativa de la cadena “P-A-D-R-E”. Sin embargo, ¿son todos estos
significados suficiente definición del término? ¿Podríamos duplicar el número
de definiciones por medio de la inclusión del término en diferentes frases?
¿Cuántas definiciones serían necesarias para abarcar todo el término?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Al mismo tiempo nos
podríamos preguntar si no nos estamos olvidando también de la parte psicológica
del signo; es decir, la impresión que tenemos guardada de éste y que nos ayuda
a recuperar su significado. ¿Acaso “PADRE” significa lo mismo para un huérfano,
para un niño maltratado, para un niño abandonado, para un musulmán, para un
budista, para una monja del Vaticano, para un anarquista francés, para un ateo,
para un “hijo de puta”, etc.? De esta forma podemos ver cómo los significados
del diccionario formulan una aproximación arbitraria (¿por qué no aparecen
frases como: “ser de su padre y de su madre” o “El obligado a dar alguna cosa
lo está también a conservarla con la diligencia propia de un buen padre de
familia”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn2" name="_ednref2" style="mso-endnote-id: edn2;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span></span></span></span></a>).</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">En conclusión, son todas
estas acepciones que nos da el diccionario, los elementos psicológicos y los
usos sociales puntuales los que crean la recepción de los signos. Del mismo
modo (y por esta razón), en el acto de la comprensión el signo busca acomodo a
su multiplicidad en un entorno de significados que crean tensiones. A partir de
éstas se produce una aproximación a un significado “real-intuitivo” que permite
vislumbrar la globalidad comunicativa del signo. Esta globalidad comunicativa
no sólo concretiza el signo sino que además añade elementos de diseminación que
multiplican el acto de recepción. De esta forma, la comprensión de los signos no
responde a una ubicación en esquemas de significado o estructuras culturales
preestablecidas (como pueden ser los diccionarios o las enciclopedias) sino a
una extensión de todos los significados probables conocidos (y no conocidos)
que se proyectan en un acto de comunicación. Es decir, todos los significados
que podemos atribuir a un signo (lingüísticos, culturales, semióticos,
comunicativos, psicológico-personales, etc.) contribuyen a la creación de un
significado para un signo específico de tal forma que la tensión que crea esta
unión de significados<sup>n</sup> y signo engendra nuevas tensiones para la
comprensión del signo futuro. Sólo cuando la connotación de un signo se vuelve
denotación absoluta (ni siquiera se produce en el caso de las siglas) podemos
hablar de una coincidencia de significados.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Cuando hablamos de
signos, textos y significados nos vemos cerrados en una continua
intertextualidad que nos remite a otros signos, textos y significados. Así, en
conclusión el diccionario se descubre como una estructura cerrada que intenta
fijar lo que nunca se detiene. Como señala Roland Barthes:</span></div>
<div class="Cita">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-no-proof: no;">“para el
diccionario textual no hay lengua de entrada ni de salida, pues el texto no
comparte con el diccionario su poder definicional (cerrado), sino su estructura
infinita”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn3" name="_ednref3" style="mso-endnote-id: edn3;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[3]</span></span></span></span></a></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: -21.3pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">El signo de la toma de notas para interpretación
consecutiva</span></b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Si en la discusión
anterior observábamos cómo los signos solamente significan por aproximación y
cómo sus posibles significados entran en contacto y crean nuevos y posibles
significados por sus relaciones de tensión, ahora pasaremos analizar las
características del signo de la toma de notas para interpretación consecutiva.
Este signo es <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">diferido</b> (como todo
signo pero en uno de los mayores grados), tiene una <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">vida breve</b>, su <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">receptor y
emisor</b> son la <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">misma persona</b>, <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">no</b> dispone de un <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">código fijo</b> y está <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">indeterminado</b>
por su propia naturaleza.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.55pt; mso-list: l4 level1 lfo1; text-indent: -14.15pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">1. </span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="mso-ansi-language: ES;">Un
signo diferido.</span></u></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Todo signo es diferido dado que su emisión y
recepción implica un salto en el tiempo, en el espacio o entre personas. El
signo escrito es diferido porque su recepción se dilata en el espacio y en el
tiempo y porque, además, su receptor final puede no ser el receptor implícito.
El signo oral es diferido ya que implica un salto instantáneo de emisor a
receptor, tanto si este último está presente como si no (teléfono,
teleconferencia, televisión, etc.). No obstante, el signo oral no sufre el
efecto “diferido” del mismo modo que el signo escrito ya que no participa de la
inscripción (aunque no podemos olvidarnos de las cintas de audio y vídeo o de
la taquigrafía).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">El signo de la toma de notas de interpretación
consecutiva es diferido porque su escritura está condicionada por una recepción
casi inmediata. Al mismo tiempo, su inscripción en la libreta de notas no
intenta dejar una marca sino que simplemente busca el “efecto diferido” en sí
mismo. Es decir, el signo de la toma de notas no se acaba en sí mismo ya que su
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">différance</i> consiste en quedar ahí sin
significado hasta que se recupera el discurso cuando el intérprete proporciona
su prestación. Al ser un signo que sólo significa en relación con la memoria
(acaso en un mayor grado que cualquier otro signo), su escritura implica el
efecto “diferido” en tanto en cuanto sólo se completa cuando desencadena la
memoria; su recepción implica el efecto “diferido” en tanto en cuanto sólo se
completa cuando, por medio de lo recuperado por la memoria, es emitido ante una
audiencia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.55pt; mso-list: l4 level1 lfo1; text-indent: -14.15pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">2. </span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><u><span style="mso-ansi-language: ES;">Vita brevis.</span></u></i></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">El signo de la toma de notas no vive más que unos
minutos aunque quede impreso en un papel. Su significado tan sólo es relevante
en el acto comunicativo en el que entran en juego el emisor<sup>1</sup>, el
intérprete (receptor<sup>1</sup>- emisor<sup>2)</sup> y el receptor<sup>2</sup>
(receptor múltiple o individual). Horas después de la interpretación habrá
perdido toda relevancia porque 1) ya no existe la situación comunicativa que
propició su inscripción en el papel; 2) la memoria a medio plazo habrá
desaparecido con toda probabilidad; 3) el secreto profesional impide que esa
información pueda ser repetida fuera de la situación comunicativa ya
extinguida.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.55pt; mso-list: l4 level1 lfo1; text-indent: -14.15pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">3. </span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="mso-ansi-language: ES;">Sólo
puede ser entendido por su emisor/receptor</span></u></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">.</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">La utilización de la nota en una situación
comunicativa única e irrepetible (reunión, conferencia, rueda de prensa, etc.)
aumenta el efecto arbitrario del que ya hemos hablado. Al mismo tiempo, la nota
es representación y ocultación (problema típico para el estudiante de
interpretación), el signo muestra un posible camino que sólo quedará completado
cuando se cumplan las siguientes condiciones:</span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font: 7.0pt "Times New Roman";"> </span></span></span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">análisis previo de todo la situación en que se
emite el discurso;</span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">análisis del discurso en sí mismo;</span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">comprensión de la estructura argumentativa del
discurso; y</span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">creación de un interruptor en la memoria (=nota)
que desencadene el discurso diferido.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Si se produce algún error y no se cumplen estas exigencias mínimas, el
intérprete se encontrará ante una serie de símbolos y anotaciones que habrán
perdido su carga comunicativa (esencia de la nota). De este modo vemos como el
signo llega a convertirse en algo opaco a causa se sus propias características,
es decir, arbitrariedad y efecto “diferido”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">De igual modo, la nota de interpretación consecutiva no es un mensaje al
uso ya que el emisor y el receptor coinciden. Al mimo tiempo, al cerrarse de
esta forma el acto comunicativo sobre la misma persona, podría parecer que la
comunicación será perfecta. Este suele ser el error que cometemos a la hora de
analizar la toma de notas:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 49.6pt; mso-list: skip; text-indent: -14.15pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 49.6pt; mso-list: l6 level1 lfo3; text-indent: -14.15pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">A.<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la coincidencia entre emisor y receptor no
asegura el acto comunicativo ya que no se trata de un acto instantáneo sino
diferido: discurso<sub>1</sub> - notas - discurso<sub>2</sub>. Pero el paso de
1 a 2 está retrasado, suspendido en el tiempo. Así, esa suspensión puede
producir rupturas en la comunicación. Más aun si tenemos en cuenta el siguiente
punto;</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 49.6pt; mso-list: skip; text-indent: -14.15pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 49.6pt; mso-list: l6 level1 lfo3; text-indent: -14.15pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">B.<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>el código que actúa como desencadenante de la
memoria a medio plazo, dada su profunda arbitrariedad, puede suponer un nuevo
obstáculo para que la comunicación llegue a buen término. En dicho caso, el
código de la toma de notas no funcionará como un interruptor sino como un
difusor que multiplicará los referentes del discurso<sub>1</sub>:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 70.8pt;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-2EcTc8Hqk5w/Uz0dPTAJl5I/AAAAAAAAEHA/lErnrRZzc44/s1600/Notas_Discurso.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Discurso y notas" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-2EcTc8Hqk5w/Uz0dPTAJl5I/AAAAAAAAEHA/lErnrRZzc44/s1600/Notas_Discurso.PNG" height="132" title="Discurso y notas" width="320" /></a></div>
<span style="mso-ansi-language: ES;"><span id="goog_1851615398"></span><span id="goog_1851615399"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Así,</span></div>
<div class="Cita">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-no-proof: no;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>“[t]he secret, if there is one, is not hidden
at the corner of an angle, it does not lay itself open to a double view or to a
squinting gaze. It cannot be seen, quite simply. No more than a word. As soon
as there are words -and this can be said of the trace in general, and of the
chance that it is- direct intuition no longer has any chance”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn4" name="_ednref4" style="mso-endnote-id: edn4;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[4]</span></span></span></span></a>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Esta cita de Jacques Derrida nos puede servir para intuir la ocultación de
la palabra, el trazo, el signo en general. Al utilizar los signos hemos perdido
la capacidad de intuir directamente la realidad. De la misma forma, la nota de
consecutiva, cuando se vuelve opaca, nos devuelve un dibujo en el papel por
todo significado, al haber perdido la clave para descifrar el signo ya no
existe la intuición de la que gozábamos cuando escribimos la nota.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.55pt; mso-list: l2 level1 lfo4; text-indent: -14.15pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">4. </span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="mso-ansi-language: ES;">No
existe un código fijo.</span></u></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Como cualquier estudiante de interpretación sabe,
el sistema de toma de notas es fruto de un trabajo individual. En la mayoría de
los casos un intérprete no podría utilizar las notas de otro compañero (no
mencionemos a un profano). Como hemos visto en los puntos anteriores, la
arbitrariedad de la nota para consecutiva lleva a que cada intérprete asocie
con una abreviatura o un símbolo cosas diferentes y, más aun, realice cortes en
el continuo del significado de forma diferente. Por ejemplo, algunos
intérpretes necesitarán dividir los significados de oposición entre oraciones
en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">adversativas</i> y <i style="mso-bidi-font-style: normal;">concesivas</i> para lo que deberán
desarrollar dos signos diferentes; en cambio, otros podrán depender sólo de un
signo (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">but</i> o <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mais</i>, por ejemplo) ya que la evolución discursiva les ayudará a
decidir cuál es el giro necesario en la prestación.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">No obstante, no se puede dejar solo al estudiante
de interpretación consecutiva. Antes bien será necesario acompañarle en el
camino que le conducirá a desarrollar su sistema de toma de notas. En primer
lugar, el intérprete/profesor irá dando indicaciones sobre símbolos, fórmulas y
estructuración de las notas de tal forma que el alumno comprenda el funcionamiento
general del proceso. A continuación, propondrá ejemplos prácticos mostrando sus
propias notas y comparándolas con las de sus alumnos para, de esta forma,
describir cuál es el proceso que deben seguir los alumnos con sus propias
notas. Finalmente, realizará un seguimiento de la evolución del sistema de toma
de notas de cada alumno proporcionando indicaciones apropiadas sobre la posible
falta de nexos conectores del discurso, elección de las ideas principales y
formas de destacarlas, confusión y solapamiento entre los símbolos o
abreviaturas creadas por los alumnos, etc.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.55pt; mso-list: l2 level1 lfo4; text-indent: -14.15pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;">5. </span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="mso-ansi-language: ES;">Indeterminación
del signo .</span></u></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 14.25pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">El signo de toma de notas en consecutiva está
especialmente indeterminado debido a que su arbitrariedad le lleva a no tener
nunca un significado específico sino un significado genérico. Este significado
genérico variará según la situación comunicativa y el resto de los signos que
lo rodeen. Si cualquier signo sufre el “Principio de la Indeterminación de la
Traducción”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn5" name="_ednref5" style="mso-endnote-id: edn5;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[5]</span></span></span></span></a>,
más aun la nota de consecutiva ya que no disfruta de ningún significado
específico <i style="mso-bidi-font-style: normal;">a priori</i> que se pueda
recoger en un diccionario o compendio de notas para consecutiva. Por esta
razón, y como ya hemos señalado con anterioridad, a un intérprete no le
resultará fácil leer las notas de otro compañero (lo que no sucede en la
escritura). La indeterminación de la nota de consecutiva responde a una
dependencia absoluta del sentido discursivo (luego la palabra, como signo,
pierde importancia) y de la memoria como fuente del discurso (volvemos a ver el
efecto “disparador” de la nota).</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Pasemos ahora a analizar
la procedencia de los diferentes símbolos, abreviaturas o dibujos que utilizan
en la toma de notas para consecutiva. En general, se puede decir que cualquier
anotación que sirva para accionar el disparador de la memoria es válida. No
obstante, como ya hemos señalado, será el profesor/intérprete quien mejor pueda
evaluar la toma de notas de sus alumnos. Ahora bien, dado que la toma de notas
es eminentemente personal y que sólo existe como medio y nunca como fin, el
profesor/intérprete intentará analizar y corregir las notas de sus alumnos
desde un punto de vista funcional.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Veamos ahora algunos
tipos de notas y diferentes procedimientos:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 14.2pt; mso-list: skip; text-indent: -14.2pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Abreviaturas</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: normalmente mediante la eliminación de vocales y finales de palabra. Para
los nombre de países, provincias y regiones suele ser muy útil el uso de las
abreviaturas utilizadas en las matrículas y distintivos nacionales de los
automóviles.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Signos matemáticos</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: los más normales son los signos aritméticos, +,
-,*, /, =, o algunos más específicos, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">£</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">¥</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">¦</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">±</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">È</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">É</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">Ï</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">@</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">=</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;"><</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">"</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">$</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">'</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">P</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">D</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">S</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">, etc.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Dibujos</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: normalmente formas simplificadas de un referente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 106.2pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Industria:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 106.2pt; mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-IZAa9GanMsA/Uz0gLDMDIFI/AAAAAAAAEHo/SqY0a4OOI_w/s1600/Industria.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Industria" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-IZAa9GanMsA/Uz0gLDMDIFI/AAAAAAAAEHo/SqY0a4OOI_w/s1600/Industria.PNG" title="Industria" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Signos alfabéticos</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: suelen proceder de cualquier alfabeto o de
lenguas ideogramáticas (téngase en cuenta que muchos también pueden tener usos
matemáticos), p. ej.: </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">&</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"> (inclusión), </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">P</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"> (inflación), </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">S</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"> (añadido, suma), </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">a</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"> (principio), </span><span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Symbol;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Symbol;">w</span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"> (fin), etc. Se debe tener un cuidado especial al
utilizar los grafemas correspondientes a la letra “o” mayúscula y minúscula y
al número cero, ya que se pueden prestar a confusión: sería recomendable
utilizar una barra cruza en el cero tal y como hacen algunos ordenadores: Ø.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Signos de puntuación</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: suele ser muy útil el uso de exclamaciones para
destacar una parte del concurso y su entonación. Del mismo modo, el uso del
signo interrogativo al principio de una oración interrogativa ayudará a la hora
de leer las notas. Merece una mención especial el peligro que se corre al
utilizar símbolos como puntos y comas (que pueden parecer simples manchas o
marcas sin significado). Si fuera necesario utilizar alguno de estos signos de
puntuación, es recomendable destacarla mediante un círculo o un subrayado.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Signos fonéticos</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: pueden utilizarse para anotar nombre propios de personas o lugares con
los que no estamos familiarizados o para añadir un sufijo, prefijo o
terminación de una forma abreviada. Por ejemplo, “difícilmente”: <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">difc<sup>y</sup></b>; “de un modo
completamente diferente”: <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">diff<sup>y</sup></b>;
“pensamiento”: <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">:º</b>; “reconstrucción”:
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">re</b></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Century Schoolbook"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;">ä</span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">º</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Números</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: a no ser que las cifras se den <i style="mso-bidi-font-style: normal;">in
extenso</i> y que éstas sean indispensables, la anotación de una cifra nunca
debería superar los tres dígitos más algún indicativo. Por ejemplo: 1992: 92;
de 1978 a 1980: 78-80; 14.000: 14m; 546.000.000: 546<img height="15" src="file:///C:\DOCUME~1\Javi\CONFIG~1\Temp\msohtml1\02\clip_image004.gif" width="19" />; 10 billones: 10b; etc.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Fórmulas de relación</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: líneas, abreviaturas, dibujos, señales, nexos,
marcas sobre otros signos que se suelen utilizar para poner en relación los
diferentes signos. Especialmente transmiten la evolución lógica y la progresión
discursiva del original.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Signos personalizados</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: pueden ser de dos tipos</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 77.95pt; mso-list: l5 level3 lfo5; text-indent: -35.4pt;">
<span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">modificación
de los anteriores para acomodarlos a las características del intérprete;</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 77.95pt; mso-list: l5 level3 lfo5; text-indent: -35.4pt;">
<span style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">creación
propia.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 1.0cm; mso-list: l5 level2 lfo5; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Símbolos “cajón de sastre”</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;">: en muchas ocasiones aparece un concepto que se
va repitiendo constantemente en todo el discurso, cuando esto suceda se deberá
disponer de una serie de símbolos sin significado definido que pueda remitirnos
a ese concepto. Por ejemplo, en el caso de la expresión “personas con
discapacidades físicas, psíquicas y sensoriales”, no vale la pena realizar una
anotación compleja cada ver que surja este concepto en un congreso sobre
discapacidades:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 1.0cm; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 1.0cm; text-indent: 0cm;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 1.0cm; text-indent: 0cm;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-j1yq3VGToDQ/Uz0el5ls7_I/AAAAAAAAEHM/4WWxSoabIOs/s1600/Nota+Discap.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Nota 1: persona con discapacidad" border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-j1yq3VGToDQ/Uz0el5ls7_I/AAAAAAAAEHM/4WWxSoabIOs/s1600/Nota+Discap.PNG" height="185" title="Nota 1: persona con discapacidad" width="320" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 1.0cm; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Por lo tanto (en muchos casos, sobre la marcha),
tendremos que crear una nota que nos remita a este concepto tan repetido: p.
ej.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="mso-ansi-language: ES;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-86GqIFxH2SU/Uz0fACfP1-I/AAAAAAAAEHU/8fRy-y_BZlg/s1600/Nota+Discap_New.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Nota 2: persona con discapacidad" border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-86GqIFxH2SU/Uz0fACfP1-I/AAAAAAAAEHU/8fRy-y_BZlg/s1600/Nota+Discap_New.PNG" title="Nota 2: persona con discapacidad" /></a></span></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: l1 level2 lfo6; text-indent: -1.0cm;">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings;"><span style="mso-list: Ignore;">n<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: ES;">Combinación</span></b><span style="mso-ansi-language: ES;"> de cualquiera de los anteriores para formular ideas completas:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 77.95pt; mso-list: l1 level4 lfo6; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">signo alfabético modificado + signo personalizado</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt; mso-list: skip; text-indent: -1.0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt;">
<span style="display: none; mso-ansi-language: ES; mso-hide: all;">(signo de desarrollo + tensión)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt;">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-3VeYgzcuzz8/Uz0fwrrMGtI/AAAAAAAAEHg/8yujlGdH-GQ/s1600/Tension_Nota.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Tensión en relaciones medioambiente" border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-3VeYgzcuzz8/Uz0fwrrMGtI/AAAAAAAAEHg/8yujlGdH-GQ/s1600/Tension_Nota.PNG" title="Tensión en relaciones medioambiente" /></a></div>
</div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt; text-align: left;">
<span style="font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES;">(malas
relaciones en temas de desarrollo medioambiental)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: -1.0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: -1.0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: -1.0cm;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">Trucos para evitar la arbitrariedad/indeterminación
de la nota</span></u></b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Como hemos señalado bajo
el epígrafe “Símbolos ‘cajón de sastre’” podemos utilizar algún tipo de símbolo
que signifique cualquier cosa, es decir, un símbolo que no tenga ningún
significado, ni siquiera el más genérico. Del mismo modo, en cada conferencia
deberemos desarrollar un conjunto de símbolos no-arbitrarios en esa situación
comunicativa que no necesiten interpretación. Esto es lo que normalmente se
suele llamar una “clave”.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">La clave consiste en un
conjunto de símbolos, iniciales o abreviaturas que anotaremos en un papel al
lado de nuestra libreta antes de que comience la conferencia. Su mayor utilidad
suele ser referirse a conceptos, lugares o instituciones que sabemos que se van
a repetir una y otra vez. Así, no tendría sentido anotar <i style="mso-bidi-font-style: normal;">in extenso</i> el mismo concepto cada vez que aparece. Por lo tanto,
diseñaremos un conjunto de notas para esa conferencia en concreto y las
anotaremos en un papel a nuestro lado para que cada vez que surja el concepto
las podamos recoger sin necesidad de anotarlas <i style="mso-bidi-font-style: normal;">in extenso</i> o recurrir a la memoria. Del mismo modo, cuando tengamos
que realizar nuestra prestación podremos dedicar todo nuestro esfuerzo a la
globalidad del discurso dejando a un lado esos “puntos negros” ya que, al
tenerlos anotados a nuestro lado, un solo vistazo nos bastará para recuperar
esos fragmentos del discurso.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Veamos algunos ejemplos:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; mso-list: l3 level1 lfo7; tab-stops: list 18.0pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;">Probablemente
si en un discurso surge el concepto “vicepresidente de la comisión permanente
para asuntos del medio ambiente de las naciones unidas” lo anotaríamos así,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip;">
<img alt="" src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIIAAAB1CAIAAAAN9q4LAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAgY0hSTQAAeiYAAICEAAD6AAAAgOgAAHUwAADqYAAAOpgAABdwnLpRPAAABD5JREFUeF7tnWGCqyAMhPddaw/U8/Q0vcwepq8KKljUxECY2umvbjdCnI8h1P7Iv+fz+cNXdwVeGPjqrsBP9wyYwLAhUQUEBYgBgQLdAEGBGIgBQwGILFgbiAFCAYgk6AZigFAAIgm6gRggFIBIgm4gBggFIJKgG4gBQgGIJOgGYoBQACIJtRu6/2prTABC9bckiAGCy0kMELlfKAligID5hRget1d5+b3/Dfr/3X9ff9wew/vx89sjfDRH+FAihhxDegCIqDxAEMMKQ9B+dEZ0CTE0UWB3UypsVk2SWA1KN+RuIAaPVTeX4rDhxHKclGhi8MIwHYWWakwMXtpn84QCPJ5J4yl1dgnd0IUIyKTQJfrEUzwQWbVpEINWsSbxH4BBeN/BOsJgtDB13p53q5pLFXxZDFVUWA2iGlMVTAx7ChCDdH3sLDr7eiQGYpAq0CKucok2GoJukDLeF9qC4f1a1WiqYOndesVVdsMr7dNyEIMC+qHKhwFbkxEDMSgUaBFaf1M6ty8VPaQyliq4hZSWMYnBol61a5tgOGEIukGHVOh9Ydg8NzE0waAyRPFbW/hQ+9LdDEx0q02pCwYYVdWJIGLY36nUt/gJFzTEIDfEViHRFphPELycY38MTZ+cfwqYthgkhiCGQSXtetFuFIfxxNAfQ7vH5trl1Te+uRv29yViCPiJoa8N4uweGHYMQTf4uWELg6V6Q6zhekk4uaFIghiW5wVaoofabQ144jfO03Npb6p7PN3QHYHXSWmx3ri8Y1FK3ssNBKFZgyT83LAqD5INRxLTQJMOQ7piSElIJJbEdNCswZTE0EBU/ZB9MAiXuTBMf9dwV3hjkNfnne/ecCqaE+qAYf6V/zB5umFTIrs08hHkkYdEwQM6uEGuCDE0dIMcw/dEQruBGOgG1zVAN7jKvfn0TJvF95RNrTKWeLrBol61a4mhmpSWgYjBol61a4mhmpSWgS6I4RMPEScxzI/nYN9Y1qb/tdfE4K+jcUY1BuN8vLyoADFALAxiIAYIBSCSoBvKGJxPvXsYYA+jbom5OYUYNpm6MXhNxE3JU+3tH9Mgsvj6JOgGiCVADMQAoQBEEnQDMUAoAJGE0Q1Ts6Ls8P3ey2u41anrXdbkK2pQ+gxCHq8kWmOYeqAuGPJma+E+vXs/eqkrnqcGhmIL06W7WuiqNrthanqXXPX1FKzfotP+mjn6pMld0u00vA3/mzmQQhUMq6cyYfXHTsy3udXse0fUyIEUzM+USiU6wxC7YE/9BicHJH4gBfujvaNNaUASY+5J0/JkX0r7l4sr2uUCG5fo9Ow67F1LXY4muOdl4nL6Cm/IA8N0IM0wxEPqWFccu8ULZfEOq4Fh/cPJqGq+2UznplTwua6QQouTUljc6z0/iJ4pHjmQgvmk5G3eq85n3JSuKov3fRGDt+LF+YiBGCAUgEiCboDA8B83XbWXOyAQ9gAAAABJRU5ErkJggg==" /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">No obstante, si nos encontramos en la ONU y más en
concreto en dicho comité realizando nuestra prestación, parece lógico pensar
que los oradores se referirán repetidamente a este concepto. En el caso de que
no existiera ningún otro vicepresidente o presidente que nos pudiera llevar a
una confusión es muy probable que fuese suficiente con anotar:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><img alt="" src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIIAAAB1CAIAAAAN9q4LAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAgY0hSTQAAeiYAAICEAAD6AAAAgOgAAHUwAADqYAAAOpgAABdwnLpRPAAAA1ZJREFUeF7tmlFyWjEQBO37H5o4RYrC5gVpR7N6Y2h+o12tujUCV+Xzcrl88DmdwJcGPqcT+Dh9Agb4+yBBIYEAGhIskIYIC2hAQwaBiCn4bkBDBIGIIUgDGiIIRAxBGtAQQSBiCNKAhggCEUOQBjREEIgYgjSgIYJAxBCkAQ0RBCKGIA1oWCBw7v9oWRj8uHQqDdcz2/deaYiGFXrPakuyS4uNEzftO3vHm7a/B1TaorQYDQUCJbKlxYUhRkub9iUNI/Df//1kDV/DNE1wO2apf2lxjfTT1U37zqYBDVc7aPh2S5twDHPTtG8hDX13QejchAMNtb8Q0VAL0PB+aW/uW2sQXg80zBAoX+2ma1htW10/w2JmTdO+ERqEswklM5SHa5r2RcOQ/I4fymUNHV8PwhUTSmq8/7O6aV801OygYcfjMHQSpMH+LglnE0qGiGcWNO2rPEpeDdrBtKoZ0M/XNO2LhpqaLA3GQGgH06pqyI9WN+0rpgEN60bvO6ChxvM10yCfSi6sUX9Y3bSvngbLuySfSi5EwwEBmea18KzPosvH8t+dBjT8Mypf52u9XC4X2i+ypeFSGlY4osHzg3WR46JC0vAzhTIRuXBRoeUZ8TZZfZRWiKDh5hIN3mstdjNokANBGpxp0DSsONB2FC/qlrLT0oAG5w9W+WcrGvwahFcCDWjY8t5XNvF8N5CGCvODtTYNJROLL1Jpr0VAe8rRsIfzYBc0vJyG+beCR+mHfGca0CAn6wQN61GY9y1z2VyIhs3Aj7cza5i5p6ThUQUaSMMCAUukFvY3l/rTMHyXLAQtTcwsF9rt1uDC5+qzgM5ZigYnTblXi4Yn75LrFrv6yOC8hWjw8hS7oUEE5y3r0nD4LhlfEmMrL1CtGxo0buYqNJiBau3QoHEzVzVqePx6MD7oxlZmolI7NEjY3EX7NHjvr7ebm2q5X6+G+3fJC87brYzNXYAGN1GpHxokbO6idg23d8n7jHi7uamW+23VUJ7ubQr2aXgbpMpB0aBQs9fs0GAf+vUaoiHCKRrQEEEgYgjSgIYIAhFDkAY0RBCIGII0oCGCQMQQpAENEQQihiANaIggEDEEaUBDBIGIIUgDGiIIRAxBGtAQQSBiCNKAhggCEUP8AcD9yHK1q4pyAAAAAElFTkSuQmCC" /><span style="mso-ansi-language: ES;"> </span><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">Sin embargo, es posible que la situación
exija un símbolo propio para este vicepresidente. Podríamos utilizar un solo trazo y anotar algo así: <span style="mso-spacerun: yes;"><br /></span></span><br />
<br />
<span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><img alt="" src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAIIAAAB1CAIAAAAN9q4LAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAgY0hSTQAAeiYAAICEAAD6AAAAgOgAAHUwAADqYAAAOpgAABdwnLpRPAAAAuNJREFUeF7tnNFug0AMBNP//+iUKhFFjVIde2tYk8kzXnwzNQdRytf9fr/xOZ3AooHP6QRup3dAAz8XJCgkEEBDggWmIcICGtCQQSCiC/YGNEQQiGiCaUBDBIGIJpgGNEQQiGiCaUBDBIGIJpgGNEQQiGiCaUBDBIGIJpgGNEQQiGiCaUBDBIGIJszTUPF7nwhOxU0YNFSg32YWE4iIn9Xw6iBiWd2amNKwOui26rh+dQ04MMoUNeDA6GCJmtLgbeWT09AQYR8NbTU8NoaI9q/ShEITDXb7aLAjVQLRoFCz16DBjlQJRINCzV6DBjtSJRANCjV7DRrsSJVANCjU7DVosCNVAtGgULPXoMGOVAlEg0LNXoMGO1IlEA0KNXsNGuxIlUA0KNTsNWiwI1UC0aBQs9egwY5UCUSDQs1egwY7UiUQDQo1ew0a7EiVQDQo1Ow1aLAjVQLRoFCz16DBjlQJRINCzV6DBjtSJRANCjV7DRrsSJVANCjU7DVosCNVAtGgULPXoMGOVAlEg0LNXoMGO1IlUNGwnId/BlVgv69Bg5enmIYGEZy3bEoD7wpwyRA1rNsDJiwmdA2YsAh4hExp2JooevGhcanJUbMaqk0kszP2ZtBg7OY5oZ/3oqBEDYc9HuY8hIZqOMYEGoauZNWYqvOHFmm5Uxo/k3ZkHam6ZGGluReldTEVvCoyBfq/a5wpPqzWS82bZoHQYBq823WgA8NTtOVvYSTEgs8SMtLt3mN6TIPlsS7WQadpmDSR7KCfBm2fCHfQUoNgAg1796rR48fJjh85eu6C4zpt0dvlD8IdPKwA7L7IrhpGLk1dHHTdG0a+52jkoL2GdzPRy8EVNLyaaOfgIhq2Jjo6uI6G1UTT3001vlP6c0vYdA6eX9Lsu7/l6BoC15mGGj4HpaLhIND/nwYNaIggENEE04CGCAIRTTANaIggENEE04CGCAIRTTANaIggENEE04CGCAIRTXwDQc1YG+iP0dsAAAAASUVORK5CYII=" /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip; text-indent: 0cm;">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"></a><br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-list: skip;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; mso-list: l3 level1 lfo7; tab-stops: list 18.0pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Century Schoolbook"; mso-fareast-font-family: "Century Schoolbook";"><span style="mso-list: Ignore;"><span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><span style="mso-ansi-language: ES;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Nos encontramos en un congreso sobre
seguridad, salud e higiene en el trabajo. Sin ninguna duda este concepto se
repetirá un gran número de veces. Por lo tanto, en vez de anotar en cada
aparición del concepto estos tres términos por separado, parece más adecuado
anotar en nuestra clave un símbolo general para los tres términos. Por ejemplo,
“la importancia de la seguridad, la salud y la higiene en el trabajo para los
trabajadores europeos”:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;"> </span><img alt="" src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAANIAAACkCAIAAABtgOfJAAAABGdBTUEAALGPC/xhBQAABwVJREFUeF7tnWmCnDoMBuddaw6U88xpcpkcZl4vNLhZP6sFAqvmT5IeWYKiYrOY9n+/v79f/EDgYAI37fiBwMEEvg6uRzkI3AdYKEDgeAJodzxzKtLb4UAEAXq7COrpa6JdegUiAKBdBPX0NdEuvQIRANAugnr6mmiXXoEIAGgXQT19TbRLr0AEALSLoJ6+JtqlVyACANpFUE9fE+3SKxABAO0iqKeviXbpFYgAgHYR1NPXRLv0CkQAQLsI6ulrol16BSIAoF0E9fQ10S69AhEA0C6CevqaaJdegQgAaBdBPX1NtEuvQAQAtIugnr4m2qVXIAIA2kVQT18T7dIrEAEA7SKop6+JdukViACAdhHU09dEu/QKRABAuwjq6WuiXXoFIgCgXQT19DXRLr0CEQDQLoJ6+ppol16BCABoF0E9fU20S69ABIBY7f79fN9W9vvzN2LPqRlIAO0C4ectHatdXu7J9zxWu3KQ/fvnMd4+/rj/3Ife1z++f/49jtPj398/P13M6+Pkx/CCu38y7RbXcH6e//VO9nGcF15Quuj1ZCe93a0ru/drnV4Pp54x5eddJ/cMwrsreney3q4z6u0KtxtZex37obX4xRXRZ97mk2nX9V1o17iTF9SuG3C7kZhB9oqGXlG78roD665oXfCi7TM3UB4UNwZZbqBc0rVio2N7u1p6XETUEjtpPNqd9MC0vVlo1/bxPeneXUu7k0Jks2oJoF0tMeIdCLSsXfEEt5g08LxK7mcbPBn2H3bzDJhk4ODWSopmtSvsKh0bTSZ4ewRc3A9EO7QzEXj6VWrVz6QqpxLc/17OKehsRTsTdLlRs73deJLUQ6RJF3ifwTKaWc+9QVkee2C72j2YlGPqrbebfXcD7ez6WFs2q9105ByNp4NtDLJWe8ztmtVuMhN59uphadIy53Zmo6SG7Wr3PsQOM1WG87uZuyq3jzi3k8T5LKhp7UxouleJTG2v2Gjx9ZWvHd3YMfVljsHbSxmJOrsV4cpf7XEc0e7tIcXo4cUexE+Sc1OszYBPdgTtPqF31ba9Ups7oEdupioD0K4KVwvBtSbVxiuM0E6h1FTMU6OqXTI0Wc9fV75qWwk+JwGDQ4YmaHfOox+zVTaBbK1W9pDeLubwB1Y1OGRokra3W74Dd3tQ0T21SHSXrvfAcImAdno3saDU0ju4euLQyM8NqNWuNl7B0/Age3btbALZWo1U0E3SIxXbhh63KvpSwXPfwVjO8+wnQgV9T6NZIHPD5+GbPhObPaw8pbDZPvkOxptns9qVgI+d8WQT6MMeqC869W/2Exv93JcUk7cpZr5fZRqzB+mFnAbzPtFuWm5Fvv0wJDm3K64jFi8pYlYr+ES78IcNZi/R7vV62fyLFmawFQ2rzBsNkRVlXmd1VU12Cka7q2rXXxyIZlTJLeY0h2XV7n4QbreMy5ssMYNseXW5eRRH6ugm6ZGb2+ASkE+74WXZy2und3ho5/K/pcEkm2bMBmy20tU8kmnDvd2RGB1qrQu08ttN8zYDHLa+MgXaVQLbM9zslrnhnnuzlhvtosjP1F2yZ7O7MjeM2nm0iyI/X9f3BG7T16idR7so8qp2ojpLT73OtXuvrUG70x2XUiDRuenNv6qGxyNAu+OZb1REu9MdkiQbVM4Kqdplc8OqKp8HN9zbLb0nEfkQTDxgZnv6hmKhqDC0iyK/elvrpY9h405+Vtedhhp27CJNLvxW2CedFtrF+jn3LsV9i94HWVakiDhKrQ+y5VnSzIrwk/ctXmskRxyLRDWb1268MsVbb8eXZQep3rp2Mz3cMMiyNECQdcGrZ++610szh9FuV+xS8tS9Hcs+SY7sEJRbu8niFf37PDugJuVAILl2wzJkrEhx5H+LhrWrxphtRYpqQH4NcmuXdUUKP3+MmXJrN17qc1giyoiTZhqB7NpplIhyJoB2zkBJpxBAO4USMc4E0M4ZKOkUAminUCLGmQDaOQMlnUIA7RRKxDgTQDtnoKRTCKCdQokYZwJo5wyUdAoBtFMoEeNMAO2cgZJOIYB2CiVinAmgnTNQ0ikE0E6hRIwzAbRzBko6hQDaKZSIcSaAds5ASacQQDuFEjHOBNDOGSjpFAJop1AixpkA2jkDJZ1CAO0USsQ4E0A7Z6CkUwignUKJGGcCaOcMlHQKAbRTKBHjTADtnIGSTiGAdgolYpwJoJ0zUNIpBNBOoUSMMwG0cwZKOoUA2imUiHEmgHbOQEmnEEA7hRIxzgTQzhko6RQCaKdQIsaZANo5AyWdQgDtFErEOBNAO2egpFMIoJ1CiRhnAmjnDJR0CgG0UygR40wA7ZyBkk4hgHYKJWKcCaCdM1DSKQTQTqFEjDMBtHMGSjqFANoplIhxJoB2zkBJpxBAO4USMc4E/geFe7y7qOxeKwAAAABJRU5ErkJggg==" /><br />
<span style="mso-ansi-language: ES;">Sin duda alguna se trata
de una pérdida de tiempo y atención que podría haberse dedicado a la
comprensión y análisis del resto del discurso. Así, podríamos anotar en nuestra
clave una simple nota: </span></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAANIAAACkCAIAAABtgOfJAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAgY0hSTQAAeiYAAICEAAD6AAAAgOgAAHUwAADqYAAAOpgAABdwnLpRPAAABiFJREFUeF7tnetx20AMhJ22XJDrcTVuJsU4etAaRiZFHPjA8vbTn4wt3AHY/YQjGc/oz/f39xsvFDhYgQt2vFDgYAXeDs5HOhS4HrCogALHKwB2x2tORqYdDFQowLSrUN0+J9jZI1AhANhVqG6fE+zsEagQAOwqVLfPCXb2CFQIAHYVqtvnBDt7BCoEALsK1e1zgp09AhUCgF2F6vY5wc4egQoBwK5CdfucYGePQIUAYFehun1OsLNHoEIAsKtQ3T4n2NkjUCEA2FWobp8T7OwRqBAA7CpUt88JdvYIVAgAdhWq2+cEO3sEKgQAuwrV7XOCnT0CFQKAXYXq9jnBzh6BCgHArkJ1+5xgZ49AhQBgV6G6fU6ws0egQgCwq1DdPifY2SNQIQDYVahunxPs7BGoEADsKlS3zwl29ghUCAB2Farb5wQ7ewQqBKjF7u/n++Wb/T6+KjonZ6ECYFcovm/qWux8dTfvvBa78SH79XE7b2//XF/Xo/fnh/fPvzefbj+/f34OMT+/NvfwhO2LYTf7Hc73678Hk484rgtPCF3198n+mnaXUXadawNeN6buMePfD0PuHgR3Z+RObNoNRP13hzucrA8cH0fr6I0zSu9csxh2w+wCu86ZPCF2w4E7nMQcsmck9IzYje879qXunumMvorXXKvpxAOUm14Lh+xhD1DAbid8a7Frberomwiwa3UoGA92s0LBXJChRBjYgV0Cm7VLzoXd2m7j6xl1ca0SkWA3LRrYJWCKLwG7Ca1gLg5QLtIRu9m/Nwi8kVOZVU8KuGAXIKo5BJjSCvSP3SRNc3q9Pl6btkpb4rCwc+zGoETsjF/Vte4cye4T0zN2DzKCdsaZe2zYmiJYSfdh/WMXtDDB3H3n9MJgYV2Ggd1ga5qe9MIueQo21T92kb9cSqPTwSH74gY+yFAirGfsHifgIlWLAb+V7eCWIvjEKEHV4pLOsXsib3I4xZnr6QHK4sdmMWCRrRcB/WM3vvAPfr6DYWt0r10bvzaIRzZ15ILdWJQgVT3Ntsn2g6DsQZ4jdk9P3YLqdxMWv6jYTyiws1MA7MomyB4HR1kzLYkTzO3xSNzusz6+w2jxq5/YBHmJJa/1MsWuH4jaO0lMerBrl7mvFesJaMWuNT6iN9MuotIuMTmAcqueGoiTFI9s0gjsmuTaMjgNUHrh3JPzya74X4otzZbaKwfQygn0SBp8bL6HYky7PVRt2DNB3hrsfqd7AV9DG42hYNco2Nbha7C7rG0qJ5Graf94cFvd8X2JjCvQRMPTERnPcolsStS0c2sw2LUqtn18Ew3j4PTC7Xto3BHsGgXbJzwI0FNYcJXUnBvupveRkV3bFAgCNHdDsJgsuP/iPlsFMO22UnLtPotkTAYsrhIcddeS1qrF+o0UeA3Qi3cXyVsM2KiDhm3ArkGsvUPTbKUX7t3R3P5gV6X8RN45ehbHVXphVfNgV6X8dN5tL+AWea1qHuyqlI9iF0QnfZNb0j/Ylcj+KukmD4SDsFY1D3ZVys/mBTs5S0wKupOXmFjphQcLy7Q7WPBQujQ9OVhDNW0aBHabyrnRZmvoSczIjapu2AbsGsQ6LBTsDpOaREYKMO2MzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZp9R8viQgZAopgAwAAAABJRU5ErkJggg==" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" border="0" src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAANIAAACkCAIAAABtgOfJAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAgY0hSTQAAeiYAAICEAAD6AAAAgOgAAHUwAADqYAAAOpgAABdwnLpRPAAABiFJREFUeF7tnetx20AMhJ22XJDrcTVuJsU4etAaRiZFHPjA8vbTn4wt3AHY/YQjGc/oz/f39xsvFDhYgQt2vFDgYAXeDs5HOhS4HrCogALHKwB2x2tORqYdDFQowLSrUN0+J9jZI1AhANhVqG6fE+zsEagQAOwqVLfPCXb2CFQIAHYVqtvnBDt7BCoEALsK1e1zgp09AhUCgF2F6vY5wc4egQoBwK5CdfucYGePQIUAYFehun1OsLNHoEIAsKtQ3T4n2NkjUCEA2FWobp8T7OwRqBAA7CpUt88JdvYIVAgAdhWq2+cEO3sEKgQAuwrV7XOCnT0CFQKAXYXq9jnBzh6BCgHArkJ1+5xgZ49AhQBgV6G6fU6ws0egQgCwq1DdPifY2SNQIQDYVahunxPs7BGoEADsKlS3zwl29ghUCAB2Farb5wQ7ewQqBKjF7u/n++Wb/T6+KjonZ6ECYFcovm/qWux8dTfvvBa78SH79XE7b2//XF/Xo/fnh/fPvzefbj+/f34OMT+/NvfwhO2LYTf7Hc73678Hk484rgtPCF3198n+mnaXUXadawNeN6buMePfD0PuHgR3Z+RObNoNRP13hzucrA8cH0fr6I0zSu9csxh2w+wCu86ZPCF2w4E7nMQcsmck9IzYje879qXunumMvorXXKvpxAOUm14Lh+xhD1DAbid8a7Frberomwiwa3UoGA92s0LBXJChRBjYgV0Cm7VLzoXd2m7j6xl1ca0SkWA3LRrYJWCKLwG7Ca1gLg5QLtIRu9m/Nwi8kVOZVU8KuGAXIKo5BJjSCvSP3SRNc3q9Pl6btkpb4rCwc+zGoETsjF/Vte4cye4T0zN2DzKCdsaZe2zYmiJYSfdh/WMXtDDB3H3n9MJgYV2Ggd1ga5qe9MIueQo21T92kb9cSqPTwSH74gY+yFAirGfsHifgIlWLAb+V7eCWIvjEKEHV4pLOsXsib3I4xZnr6QHK4sdmMWCRrRcB/WM3vvAPfr6DYWt0r10bvzaIRzZ15ILdWJQgVT3Ntsn2g6DsQZ4jdk9P3YLqdxMWv6jYTyiws1MA7MomyB4HR1kzLYkTzO3xSNzusz6+w2jxq5/YBHmJJa/1MsWuH4jaO0lMerBrl7mvFesJaMWuNT6iN9MuotIuMTmAcqueGoiTFI9s0gjsmuTaMjgNUHrh3JPzya74X4otzZbaKwfQygn0SBp8bL6HYky7PVRt2DNB3hrsfqd7AV9DG42hYNco2Nbha7C7rG0qJ5Graf94cFvd8X2JjCvQRMPTERnPcolsStS0c2sw2LUqtn18Ew3j4PTC7Xto3BHsGgXbJzwI0FNYcJXUnBvupveRkV3bFAgCNHdDsJgsuP/iPlsFMO22UnLtPotkTAYsrhIcddeS1qrF+o0UeA3Qi3cXyVsM2KiDhm3ArkGsvUPTbKUX7t3R3P5gV6X8RN45ehbHVXphVfNgV6X8dN5tL+AWea1qHuyqlI9iF0QnfZNb0j/Ylcj+KukmD4SDsFY1D3ZVys/mBTs5S0wKupOXmFjphQcLy7Q7WPBQujQ9OVhDNW0aBHabyrnRZmvoSczIjapu2AbsGsQ6LBTsDpOaREYKMO2MzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZpFex0vDCqBOyMzNZp9R8viQgZAopgAwAAAABJRU5ErkJggg==" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">Conclusión</span></u></b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">El presente artículo
intenta proporcionar una visión sobre el signo en general y el signo en la toma
de notas para interpretación consecutiva en particular. Al mismo tiempo busca
ampliar la explicación del signo (lingüístico y no-lingüístico) para englobar y
sobrepasar explicaciones dicotómicas y taxonómicas sobre significantes y
significados. Si, como señalaba Wittgestein una palabra significa en su uso,
cada vez que empleamos una palabra, un signo, estamos modificando su
significado. Cada vez que intentamos definirla, creamos un significado nuevo.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">De la misma forma, la
nota para interpretación consecutiva representa uno de los más altos grados de
los efectos de arbitrariedad e indeterminación del signo. Por todas las
características que hemos analizado anteriormente la nota es un signo en uno de
sus estados más puros: sólo definible por aproximación y acumulación de
explicaciones y significados específicos; emisor=receptor; diferido; apenas
existente en el tiempo; sin fórmulas establecidas; y totalmente dependiente de
un discurso que no ha quedado impreso.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-ansi-language: ES;">Todo lo visto en este
artículo implica para la didáctica de la interpretación consecutiva una
dificultad que el alumno debe asumir para poder desarrollar su sistema de toma
de notas. Si todo esto ha de tener alguna utilidad será el comprender el
proceso general que ayuda a desarrollar la toma de notas y las fuerzas
subyacentes a la nota. Partimos del convencimiento de que la comprensión del
proceso que opera en los signos y, muy especialmente, en la toma de notas,
permitirá a los alumnos desarrollar sus propios sistemas de una forma más
consciente y funcional.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">Bibliografía</span></u></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 63.8pt; text-indent: -63.8pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">DERRIDA, Jacques, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">On the name</i>, Stanford University Press, Stanford, 1995, trad.:
David Wood, John P. Leavey, JR. y Ian McLeod.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 63.8pt; text-indent: -63.8pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">HERTBERT, Jean, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Manuel de l’interprète: comment on devient interprète de conférences</i>,
Librarie de la Université Georg & Cie S.A., Ginebra, 1952.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 63.8pt; text-indent: -63.8pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">ROZAN, Jean-François, <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>La prise de notes en
interprétation consecutive</i>, Librarie de la Université Georg & Cie S.A.
Ginegra, 1970.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 63.8pt; text-indent: -63.8pt;">
<span style="mso-ansi-language: ES;">WEBER, Wilhem K., <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Training translators and conference interpreters</i>, Prentice Hall
Inc., New Jersey, 1984.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><u><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">NOTAS</span></u></b><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div style="mso-element: endnote-list;">
<br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="edn1" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref1" name="_edn1" style="mso-endnote-id: edn1;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[1]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> Real Academia Española, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diccionario
de la Lengua Española</i>, Vigésima primera edición, Real Academia Española,
1992, Tomo II, pag. 1499.</span></div>
</div>
<div id="edn2" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref2" name="_edn2" style="mso-endnote-id: edn2;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Código Civil</i>, Tecnos,
Madrid, 1993, 12º edición, pag.308 (Artículo 1.094, Libro cuarto: De las
obligaciones y contratos, Título segundo: De la naturaleza y efecto de las
obligaciones).</span></div>
</div>
<div id="edn3" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref3" name="_edn3" style="mso-endnote-id: edn3;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[3]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> R. Barthes, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">S/Z</i>, Siglo
XXI, Barcelona, 1979.</span></div>
</div>
<div id="edn4" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref4" name="_edn4" style="mso-endnote-id: edn4;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[4]</span></span></span></span></span></a><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;">Jacques Derrida, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Passions</i> en “On the name”, de. </span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Jacques Dutoit, Meridian: Crossing Aesthetics,
Stanford Univeristy Press, Stanford, 1995.</span></div>
</div>
<div id="edn5" style="mso-element: endnote;">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref5" name="_edn5" style="mso-endnote-id: edn5;" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[5]</span></span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"> W.V.O. Quine, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Word and Object</i>, MIT & John Wiley, 1960.</span></div>
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-48107948227177394122014-02-10T11:11:00.001-08:002014-09-23T03:05:23.886-07:00Lenguando: porque la lengua también es cosa de niñosAutor: Javier Mallo<br />
<br />
<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]-->
Hace unos meses <a href="http://www.calamoycran.com/" target="_blank">Cálamo & Cran</a>, <a href="http://www.molinodeideas.com/" target="_blank">Molino
de Ideas</a>, <a href="http://about.me/xose" target="_blank">Xosé Castro</a> y <a href="http://www.blog.apicultur.com/" target="_blank">Apicultur</a>
se lanzaron a jugar con la lengua y acabaron con un trabalenguas en gerundio...
<a href="http://www.lenguando.com/" target="_blank">Lenguando</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lenguando.com/" target="_blank"><img alt="www.lenguando.com" border="0" src="http://www.lenguando.com/img/logo-sin-fondo.png" height="143" title="Lenguago" width="320" /></a></div>
<div align="center" class="separator" style="text-align: center;">
<a href="http://www.lenguando.com/" target="_blank"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;"><span style="mso-ignore: vglayout;"></span></span></a></div>
En esta ocasión, además de los talleres de lengua y tecnología han
decidido que los #babylancers también debemos tener un hueco y que el hecho de
habernos reproducido no implica que no podemos asistir a "saraos
traductoriles". <br />
<br />
El sábado 29 de marzo, mientras los papis y las mamis nos embarcamos en
talleres sobre edición, lingüística, traducción, tecnología, ELE o corrección,
nuestros churumbeles asistirán a talleres infantiles:<br />
<br />
<ul>
<li><span style="font-size: 7.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;">
</span><b>Creando cuentos</b>: Chema Gómez de Lora nos trae un taller enfocado
a alumnos tanto de Infantil como de Primaria y Secundaria. Durante las dos
horas que dura cada taller, los chavales se enfrentarán al reto de escribir
un libro colaborativo.</li>
</ul>
<br />
<ul>
<li><span style="font-size: 7.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;">
</span><b>Vamos a editar un libro</b> (de 8 a 12 años): con los chicos y las
chicas de Cálamo & Cran, crearán una editorial, aprenderán el proceso de
edición, podrán títulos, cazarán erratas y, finalmente, montarán su propio
libro.</li>
</ul>
<ul>
<li><span style="font-size: 7.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;">
</span><b>Inventa tu propio diccionario</b>: por la tarde, los pequeños
delincuentes volverá a la carga con Molino de Ideas. Utilizando ilustraciones
tendrán que ir creando un vocabulario personal con sus propias definiciones.</li>
</ul>
<br />
Yo ya he apuntado a Churumbelita y sé de muchos traductores que están
encantados de poder pasar un día tan interesante sabiendo que sus pequeñas
bestias estarán superentretenidas aprendiendo muchas cosas sobre el mundo de la
lengua.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-82A2VBcmDlI/UvkjDzEl_wI/AAAAAAAAD50/Vt4BHHK99Lw/s1600/P8190453.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-82A2VBcmDlI/UvkjDzEl_wI/AAAAAAAAD50/Vt4BHHK99Lw/s1600/P8190453.JPG" height="240" width="320" /></a></div>
<br />
¡Porque nunca es tarde para empezar a meter a la descendencia en la profesión!<br />
<br />
Ya podéis apuntar a vuestras fierecillas usando este <a href="https://docs.google.com/forms/d/1Bf-2KwbaKpyPdz93Qpd_OWNbFAX7to45G6dMvs0DHb4/viewform" target="_blank">Formulario de talleres para niños</a>. <br />
<br />
Nos vemos en Lenguado. <br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-78255725304635936932014-01-28T04:50:00.000-08:002014-10-27T04:43:58.311-07:00Localization Acronyms You Did Not Learn At School<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Autor: Javier Mallo</span><br />
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"><br /></span>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">I am compiling a list of
these... Will you help me out?</span><br />
<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; margin-left: -5.5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;">
<tbody>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;">
<td style="border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">ADM</span><br />
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Account Development
Manager</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 1;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">AM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Account Manager</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 2;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">ASAP </span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">As Soon As Possible -
Anything between NOW and When you have a minute</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 3;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">BiDi</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Bi-directional text</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 4;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">BRIC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Brazil, Russia, India and
China</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 5;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CAT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Computer Aided
Translation</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 6;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CCJK</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Simplified Chinese,
Traditional Chinese, Japanese and Korean</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 7;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CJK</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Chinese, Japanese and
Korean</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 8;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Context Match</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 9;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CMS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Content Management System</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 10;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">COB </span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Close of business</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 11;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">COB</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Close of Business (day)</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 12;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">CRC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Client-Review Cycle</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 13;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DBCS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Double Byte Character Set</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 14;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DNT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Do Not Translate</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 15;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DNU</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Do Not Use</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 16;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DTD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Document Type Definition</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 17;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DTD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Document Type Definition</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 18;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">DTP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Desktop Publishing</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 19;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">EMEA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Europe, Middle-East,
Africa</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 20;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">EOB</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">End of Business</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 21;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">EOD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">End of Day</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 22;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">EOP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">End of Play</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 23;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">ETA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Estimated Time of Arrival</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 24;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">FIGS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">French, Italian, German,
Spanish</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 25;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">FIGS+EE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">French, Italian, German
and Spanish, plus Eastern European Languages</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 26;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">FM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Final Media</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 27;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">FP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">False Positive</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 28;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">G11N</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Globalization</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 29;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">GALA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Globalization and
Localization Association </span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 30;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">GILT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Globalization,
Internationalization, Localization and Translation</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 31;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">GMS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Globalization Management
System</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 32;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">GPM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Global Project
Manager PM who oversees Local
PMs in multilingual projects</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 33;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">HB</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Handback
Delivery back to client/PM</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.5pt; mso-yfti-irow: 34;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">HO</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Handoff
Delivery to translator</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 35;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">i18n</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Internationalization</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 36;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">ICE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">In-Context Exact (Match)</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 37;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">INI</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Windows Initialization
file</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 38;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">IPE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">International Project
Engineer</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 39;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">IPM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">International Project
Manager</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 40;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">JFIGS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Japanese, French,
Italian, German and Spanish</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 41;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">JIRA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<div style="margin-left: .95pt; text-indent: 1.55pt;">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Not an acronym: truncated "Gojira",
Japanese name for Godzilla. Issue tracking.</span></div>
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 42;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">L10n</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Localization</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 43;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Consultant</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 44;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LISA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Localization Industry
Standards Association (Defunct)</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 45;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LK</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Kit
The project Bible</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 46;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LL</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Lead</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 47;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LO</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Local Office</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 48;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LPM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Localization Project
Manager</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 49;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LQA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Quality
Assurance</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 50;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LQE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Quality
Evaluation</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 51;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LQI</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Quality
Inspection</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 52;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LRS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Review Service</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 53;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Specialist</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 54;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LSO</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Linguistic Sign-Off</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 55;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LSP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Language Service Provider</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 56;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">LTRL</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Left-To-Right Language</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 57;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">MLV </span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Multi-Language Vendor</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 58;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">MSA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Master Service Agreement</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 59;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">MT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Machine Translation</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 60;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">NDA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Non-Disclosure Agreement</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 61;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">OLH</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Online Help</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 62;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">OXL</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Onsite External Linguist</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 63;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">PE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Post-Editing</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 64;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">PIS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Product Information Sheet</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 65;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">PM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Project
Manager Your Boss</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 66;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">PM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Perfect Match</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 67;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">PO</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Purchase Order</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 68;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Q&A</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Questions and Answers</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 69;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">QA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Quality Assurance</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 70;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">QSG</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Quick Start Guide</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 71;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">RCA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Root-Cause Analysis</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 72;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">RID</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Resource ID</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 73;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">RLV</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Regional Language Vendor</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 74;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">RTLL</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Right-To-Left Language</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 75;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">RtR</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Review the Reviewer</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 76;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SG</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Style Guide</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 77;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SLA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Service-Level Agreement</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 78;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SLV</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Single-Language Vendor</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 79;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SOB</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Start of business</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 80;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SOW</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Statement of Work</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 81;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">SRX</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Segmentation Rule
eXchange</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 82;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">STD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Save The Date</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 83;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TAT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Turnaround Time</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 84;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TAUS</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation Automation
Users Society</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 85;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TBA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">To Be Announced</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 86;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TBC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">To Be Confirmed</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 87;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TBD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">To Be Determined</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 88;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TD</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Terminology Database</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 89;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TenT</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<div style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation Environment Tools</span></div>
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 90;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TEP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation, Editing
& Proofreading</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 91;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation Memory</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 92;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TMI</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<div style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Too Much Information</span></div>
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 93;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TMX</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation Memory
eXchange (format)</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 94;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">True Positive</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 95;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TTX</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Trados Tag XML</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 96;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TU</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation Unit</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 97;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">TWC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Total Word Count</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 98;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UA</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Assistance</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 99;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UE</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Experience</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 100;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UG</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Guide</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 101;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UI</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Interface</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 102;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UI</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Interface</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 103;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User Manual</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 104;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">UX</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">User eXperience</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 105;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">VM</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Vendor Manager</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 106;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">WC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Word Count</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 107;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">WIP</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<div style="margin-left: 35.4pt; text-indent: -35.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Work In Progress</span></div>
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 108;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">WWC</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">Weighted Word Count</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 109;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">XL</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">External Linguist</span><br />
</td>
</tr>
<tr style="height: 27.55pt; mso-yfti-irow: 110; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 49.55pt;" width="66">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">XLIFF</span><br />
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 27.55pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 386.95pt;" width="516">
<span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;">XML Localization
Interchange File Format</span><br />
</td>
</tr>
</tbody></table>
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-37528767062544839072013-12-10T02:06:00.000-08:002013-12-10T02:10:32.472-08:00Sobre palabras intraducibles: un viaje por los diccionarios<div class="MsoNormal">
(Fragmento de tesis doctoral)</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
En un sentido estricto,
el diccionario no proporciona significados sino series de significantes. No
obstante y ya que la significación sólo se puede obtener por las relaciones
diferenciales de los signos, de poco nos servirán dichas series si no conocemos
esas relaciones.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Veamos un ejemplo. El <i>Diccionario de la Lengua Española</i> (DRAE)<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-size: 12pt;">[1]</span><!--[endif]--></a> de la Real Academia Española de la
Lengua nos ofrece la siguiente entrada:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="Cit">
<b>cercopiteco.</b> (Del gr. <span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">c</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">e</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">r</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">c</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">o</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">z</span>,
rabo, y <span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">p</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">i</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">q</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">h</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">c</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">o</span><span style="font-family: Symbol; mso-ascii-font-family: Times; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: Symbol;">z</span>,
mono.) m. Mono catirrino, propio de África, de formas ligeras, provisto de
abazones y con callosidades isquiáticas muy desarrolladas. (pág. 462)</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Hemos tenido que buscar
esta palabra porque no disponemos en nuestro repertorio de ningún signo que
entable relaciones diferenciales con ella. Sin embargo, nuestro problema con la
palabra no es por la ausencia de referente (probablemente podamos ver una
fotografía en una enciclopedia o, es más, puede que ya conozcamos al mono en
cuestión pero no sepamos <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> nombre).
Al intentar encontrar un significado para ese significante opaco
(no-diferencial), nos tropezamos con una definición igualmente opaca. ¿Qué tipo
de mono es un mono catirrino? Más aun. ¿Por qué “mono” y no “simio” que es el <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>bgénero al que pertenece este animal? Sin embargo,
si no fuera <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ficiente con la
dificultad genérica de palabras como “mono” tenemos que enfrentarnos con
cuestiones tales como “catirrino”, “abazones” e “isquiáticas”. Curiosamente cualquier
persona sabe qué son pero no dispone de la relación significante<span style="font-family: Wingdings; mso-ansi-language: ES; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;">ó</span>significante que produzca la significación del signo. <o:p></o:p></div>
<div class="Cit">
<b><br /></b></div>
<div class="Cit">
<b>catirrino.</b> (Del gr. …,
hacia abajo, …, nariz) adj. <i>Zool</i>.
Dícese de los simios cuyas fosas nasales están separadas por un tabique
cartilaginoso, tan estrecho que las ventanas de la nariz quedan dirigidas hacia
abajo. Ú. t. c. s. (pág. 441)</div>
<div class="Cit">
<b>abazón.</b> m. <i>Zool</i>. Cada uno de los dos sacos o bolsas
que, dentro de la boca, tienen muchos monos y algunos roedores, para depositar
los alimentos antes de masticarlos. (pág. 5)</div>
<div class="Cit">
<b>isquiático, ca.</b> adj.
Perteneciente al isquion. (pág. 1193)</div>
<div class="Cit">
<b>isquion. </b>(Del gr.…) m. <i>Anat</i>. Hueso que en los mamíferos adultos
se une al ilion y al pubis para formar el hueso innominado, y constituye la
parte posterior de este. (pág. 1193)<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-family: Times; font-size: 10.0pt; layout-grid-mode: line; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[2]</span><!--[endif]--></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="Est">
Veamos una fotografía.<o:p></o:p></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-EGp2P891bRQ/UqbiqBNVNmI/AAAAAAAADxU/yLfKTI4JgDk/s1600/cercopiteco.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Cercopiteco" border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-EGp2P891bRQ/UqbiqBNVNmI/AAAAAAAADxU/yLfKTI4JgDk/s1600/cercopiteco.JPG" title="Cercopiteco" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Cercopiteco</span></td></tr>
</tbody></table>
<div class="Est">
No obstante, la fijación
del referente no nos asegura la significación. Veamos otro ejemplo.</div>
<div class="Est">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Dice el Diccionario de la
Real Academia Española (DRAE):<o:p></o:p></div>
<div class="Cit">
<b>padre.</b> (Del lat. <i>pater, -tris</i>) m. Varón o macho que ha
engendrado. <span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span> <b>2.</b>Varón o macho, respecto de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
hijos.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span> <b>3.</b> <b>V. hermano de padre. </b><span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>4.</b> Macho en el ganado destinado a la
procreación.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span> <b>5.</b> Cabeza de una descendencia, familia o pueblo.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>6.</b> Nombre que se da a ciertos
religiosos y a los sacerdotes.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>7.</b> <i>Teol.</i> Primera persona de la Santísima Trinidad.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>8. </b>fig. Origen, principio.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>9.</b> fig. Autor de una obra de
ingenio, inventor de cualquier otra cosa.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>10.</b> pl. El <b>padre </b>y la madre.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>11. </b>Antepasados.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>12.</b> adj. fam. Muy grande. <i>Se armó un escándalo </i>PADRE.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>apostólico.</b> Cada uno de los <b>padres</b> de la Iglesia que conversaron
con los apóstoles y discípulos de Je<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>cristo.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>conscripto. </b>Entre los romanos,
senador.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span> <b>de almas.</b> Prelado, eclesiástico o cura.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de familia, </b>o <b>de familias.</b> Jefe de una familia aunque no tenga hijos.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de la patria.</b> Título de honor dado a
alguien por los servicios prestados al pueblo.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>2.</b> irón. Dícese de los diputados a
Cortes o senadores.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>del yermo. anacoreta.</b><span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de mancebía.</b> El que tenía a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> cargo el cuidado y gobierno de la mancebía.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de pila. </b>Padrino en el bautismo.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de pobres.</b> fig. Sujeto muy
caritativo y limosnero.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de provincia.</b> En algunas órdenes
religiosas, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>jeto que ha sido
provincial o ha tenido puesto equivalente.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>2. </b>Título que durante el régimen
foral se concedía en las provincias vascongadas al que había sido diputado en las
juntas generales del país o había prestado algún servicio eminente. Los <b>padres</b> de provincia formaban un cuerpo
con<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ltivo para los a<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ntos forales.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
patria. padre de la patria.</b><span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>espiritual.</b> Confesor que cuida y
dirige el espíritu y conciencia del penitente.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>eterno.</b> <i>Teol.</i> <b>Padre</b>, primera
persona de la Trinidad.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>nuestro.</b> Oración dominical que
comienza con estas palabras.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>2.</b> Cada una de las cuentas del
rosario más gruesas que las demás o que se diferencian de ellas de alguna otra
manera, para advertir cuándo se debe rezar un <b>padrenuestro</b>.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>Santo.</b> Por antonom., el Papa.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>Beatísimo Padre.</b> Tratamiento que se
le da al Papa.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>nuestros primeros padres.</b> Adán y
Eva, progenitores del linaje humano.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>Santo padre.</b> Cada uno de los
primeros doctores de la Iglesia griega y latina, que escribieron sobre los
misterios y sobre la doctrina de la religión. <span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>2. Padre Santo,</b> el Papa.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>de padre y muy señor mío.</b> fr. fam.
Con que se encarece la gran intensidad o magnitud de una cosa.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>dormir </b>uno <b>con </b><st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s padres. fr.
Haber muerto.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span> <b>hallar</b> uno <b>padre y madre.</b>
fr. fig. Hallar quien lo cuide y favorezca.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span><b> mi padre es Dios.</b> expr. con que nos
ponemos, en los trabajos o desamparos, debajo de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
paternal protección divina.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>mi padre las guardará.</b> expr. que
reprende al que echa trabajo y cuidado a otros, aun debiendo aliviarlos de
ellos por respeto u otra obligación.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>no ahorrarse </b>uno <b>con nadie, ni con <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
padre.</b> fr. fam. Atender sólo a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
propio interés.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>2.</b> fam. Decir libremente <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> sentir, sin guardar respeto a nadie.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>sin padre ni madre, ni perro que me
ladre.</b> loc. fig. y fam. de que se usa para manifestar la total
independencia o desamparo en que se halla uno.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>tener el padre alcalde.</b> fr. fig.
Contar con un poderoso protector.<span style="font-family: "Courier New"; mso-ascii-font-family: Times; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Times; mso-symbol-font-family: "Courier New";">╟</span>
<b>¡tu padre!</b> exclam. fam. de
irritación o enojo. (pág. 1499) </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Todo este texto
descriptivo sobre la palabra “PADRE” intenta definir la globalidad
significativa de la cadena “P-A-D-R-E”. Sin embargo, ¿son todos estos
significados <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ficiente definición
del término? ¿Podríamos duplicar el número de definiciones por medio de la
inclusión del término en diferentes frases? ¿Cuántas definiciones serían
necesarias para abarcar todo el término?<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Al mismo tiempo, nos
podríamos preguntar si no nos estamos olvidando también de la parte psicológica
del signo; es decir, la impresión que tenemos guardada de éste y que nos ayuda
a recuperar <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> significado. ¿Acaso
“PADRE” significa lo mismo para un huérfano, para un niño maltratado, para un
niño abandonado, para un mu<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>lmán,
para un budista, para una monja del Vaticano, para un anarquista francés, para
un ateo, para un “hijo de puta”, etc.? De esta forma, vemos cómo los
significados del diccionario formulan una aproximación arbitraria (¿por qué no
aparecen frases como: “ser de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
padre y de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> madre” o “El obligado
a dar alguna cosa lo está también a conservarla con la diligencia propia de un
buen padre de familia”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-size: 12pt;">[3]</span><!--[endif]--></a>). Si analizamos este último ejemplo
descubrimos cómo el DRAE sí incluye una acepción, pero ésta no se corresponde
directamente con el significado al que se refiere el Código Civil<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814" name="puta"></a>.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Veamos ahora cómo recoge
María Moliner<!--[if supportFields]><span style='mso-ansi-language:ES'><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Moliner, M." </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> <i>Diccionario
de uso del español</i> el término “PADRE” ([1966]1991). Así, en este
diccionario se han tomado decisiones de macroestructura que afectan
directamente a la distribución de la información bajo la entrada “padre”. Por
ejemplo, se han introducido sinónimos, familias léxicas, ejemplos, frases
hechas destacadas en mayúscula y con sangría. No obstante, nos seguimos
encontrando algunos de los problemas que hemos señalado más arriba en el caso
del DRAE. Aunque el diccionario se pueda definir como un compendio de todas las
palabras de una lengua ordenadas alfabéticamente, queda bastante claro, según
estos ejemplos, que no existe esa totalidad esperada. Es más. Aun cuando el
diccionario pudiese llegar a recoger “todas las palabras” nunca llegaría a
incluir todos los significados ya que al ser obras estáticas nunca podría
representar aquella conocida frase: “el significado de una palabra es <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> uso”.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Cualquier persona que con<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>lte un diccionario se enfrenta siempre a la misma
insatisfacción, como hemos señalado más arriba: las palabras del diccionario
son formas prefijadas, estáticas y fraguadas, mientras que nuestra experiencia
con las palabras hace de ellas formas complejas, símbolos de sí mismas que no
se reducen a significados, sino que se multiplican. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
En conclusión, son todas estas acepciones que
nos da el diccionario, los elementos psicológicos y los usos sociales puntuales
los que crean la recepción de los signos. Del mismo modo (y por esta razón), en
el acto de la comprensión el signo busca acomodo a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
multiplicidad en un entorno de otros signos que crean tensiones. A partir de
éstas se produce una aproximación a un significado “real-intuitivo” que permite
vislumbrar la globalidad comunicativa del signo. Esta globalidad comunicativa
no sólo concretiza el signo sino que además añade elementos de diseminación que
multiplican el acto de recepción. De esta forma, la comprensión de los signos
no responde a una ubicación en esquemas de significado o estructuras culturales
preestablecidas (como pueden ser los diccionarios o las enciclopedias) sino a
una extensión de todos los significados probables conocidos (y no conocidos)
que se proyectan en un acto de comunicación. Es decir, todos los significados
que podemos atribuir a un signo (lingüísticos, culturales, semióticos,
comunicativos, psicológico-personales, etc.) contribuyen a la creación de un
significado para un signo específico de tal forma que la tensión que crea esta unión
entre significados y signo engendra nuevas tensiones para la comprensión del
signo futuro. Sólo cuando la connotación de un signo se vuelve denotación
absoluta (ni siquiera se produce en el caso de las siglas) podemos hablar de
una coincidencia de significados.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Así, y a modo de
conclusión, el diccionario se descubre como una estructura cerrada que intenta
fijar lo que nunca se detiene, dado que el texto no comparte con éste <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> capacidad (cerrada) de definir, sino una
estructura infinita (Barthes<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Barthes, R." </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> 1980). <o:p></o:p></div>
<br />
<div>
<!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-size: 10pt;">[1]</span><!--[endif]--></a> Utilizamos la vigésima primera edición
(1992).</div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-size: 10pt;">[2]</span><!--[endif]--></a> Como ya habrá podido constatar el
lector, una vez que hemos iniciado la serie es bastante difícil encontrar un
final.</div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><!--[if !supportFootnotes]--><span style="font-size: 10pt;">[3]</span><!--[endif]--></a> <i>Código
Civil</i>, Tecnos, Madrid, 1993, 12.º edición, pág. 308 (Artículo 1.094, Libro
cuarto: De las obligaciones y contratos, Título segundo: De la naturaleza y
efecto de las obligaciones).</div>
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-65210253701638597552013-11-18T05:31:00.000-08:002013-11-18T05:46:05.003-08:00La influencia como forma de traducción<div class="MsoNormal">
Algunas veces la traducción es pura influencia que desencadena transformaciones. Puede ser un sonido o una musicalidad. Por eso la traducción es original: más allá de la reproducción ofrece <i>sobrevida</i>.</div>
<div class="MsoNormal">
<br />
Todo parece empezar con un poema de Luis García Montero. Adopta un nuevo cuerpo en forma de canción gracias a Quique González. Finalmente, se transforma de nuevo en poema.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Como la luz de un sueño, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
que no raya en el mundo
pero existe,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
así he vivido yo,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
iluminando<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
esa parte de ti que no
conoces,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
la vida que has llevado
junto a mis pensamientos.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Y aunque tú no lo sepas,
yo te he visto<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
cruzar la puerta sin
decir que no,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
pedirme un cenicero,
curiosear los libros,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
responder al deseo de mis
labios<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
con tus labios de whisky,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
seguir mis pasos hasta el
dormitorio.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
También hemos hablado<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
en la cama, sin prisa,
muchas tardes,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
esta cama de amor que no
conoces,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
la misma que se queda<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
fría cuando te marchas.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú lo no sepas te
inventaba conmigo,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
hicimos mil proyectos,
paseamos<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
por todas las ciudades
que te gustan,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
recordamos canciones,
elegimos renuncias,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
aprendiendo los dos a
convivir<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
entre la realidad y el
pensamiento.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Espiada a la sombra de tu
horario<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
o en la noche de un bar
por mi sorpresa.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Así he vivido yo,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
como la luz del sueño<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
que no recuerdas cuando
te despiertas.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
(<i>Habitaciones separadas,</i><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Luis García Montero)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
—<o:p></o:p>———</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú no lo sepas</div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
me he inventado tu
nombre, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
me drogué con promesas <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
y he dormido en los
coches. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú no lo entiendas
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
nunca escribo el remite
en el sobre <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
por no dejar mis huellas.
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú no lo sepas <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
me he acostado a tu
espalda <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
y mi cama se queja <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
fría cuando te marchas. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
He blindado mi puerta <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
y al llegar la mañana <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
no me di ni cuenta <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
de que ya nunca estabas. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú no lo sepas <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
nos decíamos tanto, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
con las manos tan llenas,
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
cada día más flacos. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Inventamos mareas, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
tripulábamos barcos <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
y encendía con besos <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
el mar de tus labios.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
(Quique González)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p><br /></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
—<o:p></o:p>———</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú ya lo sepas,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
he habitado el cansancio<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
con las manos resecas<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
por los lodos de antaño.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú ya lo entiendas<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
nunca borro del todo mi
nombre<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
ni escribo palabras
hueras.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú ya lo sepas,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
vi pesadillas de nada;<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
recorrí calles llenas<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
en busca de palabras.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Avenidas de tiempo,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
plazoletas de escarcha,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
escaleras de sueños<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
donde ya nunca estabas.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aunque tú ya lo sepas,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
te he tendido mis manos<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
como raíces deshechas<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
anegadas por charcos.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Te ofrecí mil poemas<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
conjurando el naufragio<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
pero solo quedó el
recuerdo<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
donde estaban tus labios.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
(@javmallo)<o:p></o:p></div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-9234693781908573102013-11-12T22:47:00.000-08:002013-11-12T22:47:56.089-08:00Traducción Dubliners - James Joyce<h1 class="quoteText" style="background-color: white; color: #181818; font-family: georgia, serif; font-size: 14px; font-weight: normal; line-height: 18px; margin: 0px 0px 15px; padding: 0px;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; font-size: 12.0pt; letter-spacing: -.35pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">Unos ligeros
golpecitos sobre el vidrio le hicieron volverse hacia la ventana. Había
comenzado a nevar de nuevo. Miró adormecido los copos, plateados y oscuros, que
caían sesgadamente contra la luz de la farola. Había llegado el momento de que
él iniciase su viaje hacia el oeste. Sí, los periódicos tenían razón: estaba
nevando en toda Irlanda. Estaba cayendo sobre todos los lugares de la oscura
llanura central, sobre las colinas peladas, cayendo mansamente sobre la Ciénaga
de Allen y, más al oeste, mansamente cayendo a las embravecidas y oscuras olas
del Shanon. Estaba cayendo, también, sobre todos los lugares del solitario
cementerio de la colina donde yacía enterrado Michael Furey. Iba amontonándose
en espesas capas sobre las cruces encorvadas y las lápidas, sobre las lanzas de
la pequeña verja, sobre los espinos estériles. Su alma se ensombreció
lentamente al oír la nieve cayendo levemente a través del universo y levemente
cayendo, como el descenso de su último final, sobre todos los vivos y los
muertos.</span></h1>
<h1 class="quoteText" style="background-color: white; color: #181818; font-family: georgia, serif; font-size: 14px; font-weight: normal; line-height: 18px; margin: 0px 0px 15px; padding: 0px;">
<br /></h1>
<h1 class="quoteText" style="background-color: white; color: #181818; font-family: georgia, serif; font-size: 14px; font-weight: normal; line-height: 18px; margin: 0px 0px 15px; padding: 0px;">
"A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead."</h1>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-13177978212718763712013-10-03T07:23:00.001-07:002013-10-03T10:42:18.151-07:00Llega Lenguando: lengua, comunicación y tecnología¿Qué pasa cuando se unen <a href="http://www.calamoycran.com/" target="_blank">Cálamo & Cran</a>, <a href="http://www.molinodeideas.com/" target="_blank">Molino de Ideas</a>, <a href="http://about.me/xose" target="_blank">Xosé Castro</a> y <a href="http://www.blog.apicultur.com/" target="_blank">Apicultur</a>, y deciden montar un "sarao" en el que se conjugue lengua, comunicación y tecnología? Lo normal: un gerundio creativo y divertido... <a href="http://www.lenguando.com/" target="_blank">Lenguando</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lenguando.com/" target="_blank"><img border="0" src="http://www.lenguando.com/img/logo-sin-fondo.png" height="143" width="320" /></a></div>
Con el subtítulo "Conectados por la lengua", este evento tendrá lugar en Madrid el 12 y 13 de octubre. Su intención es reunir a editores, traductores, correctores, docentes, investigadores, filólogos y otros profesionales de las industrias de la lengua con el fin de compartir experiencias y aplicaciones prácticas en todos los ámbitos de las industrias de la lengua.<br />
<br />
El programa es muy variado, con conferencias magistrales, talleres y juegos colectivos en torno a los siguientes ejes:<br />
<ul>
<li>Edición e eBook</li>
<li>Creación de aplicaciones para la industria de la lengua</li>
<li>Enseñanza de lengua extranjera</li>
<li>Corrección, autocorreción</li>
<li>Lexicografía y ortografía</li>
<li>Redacción SEO</li>
<li>Comunicación pública</li>
</ul>
<div>
Todos las conferencias y talleres se celebrarán <a href="http://www.laindustrialservicios.com/" target="_blank">La Industrial</a>, en el barrio de Malasaña. Los organizadores nos prometen unas jornadas repletas de lengua y tecnología donde la diversión y el conocimiento están asegurados.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Las inscripciones "pájaro tempranero" ya están agotadas y el día 5 de octubre se cerrará el plazo de "pájaro no tempranero". A no ser que tengas algo mejor que hacer como ir a visitar a tu suegra o pasar el finde semana con la familia política haciendo la vendimia... Yo no lo dudaría...</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-70733923003906761762013-09-20T05:56:00.000-07:002013-09-23T04:34:40.040-07:00ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA INVISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN: DOS VISIONES. (Parte III y última)<h1 style="text-align: left; text-indent: 35.4pt;">
<b><span lang="ES-TRAD">3. Textos, khora y responsabilidad<o:p></o:p></span></b></h1>
<div>
<b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"><span lang="ES-TRAD">(Continuación de la anterior entrada </span></b><a href="http://locqaz.blogspot.com.es/2013/09/algunas-consideraciones-sobre-la_18.html" style="background-color: white; color: #7c93a1; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-decoration: none;" target="_blank">ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA INVISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN: DOS VISIONES. [Parte II</a><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;">])</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Los textos
nacen preñados de significaciones que intentan inculcar en una cultura con un <i>skopos</i> particular. De este modo, cuando
entran en relación con otros textos (las traducciones) también intentan ejercer
<st1:personname w:st="on">su</st1:personname> labor bajo un <i>skopos</i> diferente. El texto traducido, no
obstante, no consigue liberarse completamente de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
propias ataduras y pasa a formular <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
propias leyes. Éstas <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>elen estar
asociadas a relaciones culturales que se pueden analizar siguiendo las
relaciones políticas y económicas entre las diferentes culturas (cf. Lambert</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span> XE "Lambert,
José" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">;
Jacquemond</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Jacquemond, Richard" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> 1992). La traducción <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone para los textos una modificación del entorno
de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> producción. No obstante, no
habrá que pensar que éste es un desplazamiento que implica una traición hacia
un texto <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>puestamente original. Dos
razones:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.6pt; text-indent: -14.15pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES-TRAD">1. <span style="font-size: 7pt;"> </span></span><!--[endif]--><span lang="ES-TRAD">Los textos <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgen como
textos de otros textos, como relaciones, como comentarios, como citas de textos
que en muchos casos se han perdido o que hemos olvidado. El texto es un género
polifónico que emplea cientos de lenguas y habla miles de voces.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.6pt; text-indent: -14.15pt;">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.6pt; text-indent: -14.15pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES-TRAD">2. <span style="font-size: 7pt;"> </span></span><!--[endif]--><span lang="ES-TRAD">Cualquier texto ha sido traicionado una vez que se ha emitido o se
ha escrito. Como antes señalábamos, ningún texto disfruta de la univocidad y,
por lo tanto, nos encontramos ante estructuras que pueden llegar a oponerse a
sí mismas dentro de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propia lengua
(no es necesario recurrir a la traducción para hablar de traición).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 49.6pt; text-indent: -14.15pt;">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"> Me gustaría ampliar un poco más este segundo
punto ya que puede que la cuestión no haya quedado <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ficientemente
clara. Cualquier texto, por el simple hecho de haber sido producido (escrito o
oral) ya ha entrado en el juego de las diferencias, en el juego diseminante que
lo sitúa en el margen en lugar del centro, un juego de diseminación que no
tiene lugar, o lo que es lo mismo, tiene el margen, el <i>khora</i>, el lugar que no es lugar, que no está ni aquí ni ahí:</span></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">After
these precautions and these negative hypotheses, you will understand why it is
that we left the name <i>khora </i>sheltered
from any translation. A translation, admittedly, seems to be always at work,
both <i>in </i>the Greek language and from
the Greek language into some other. Let us nor regard any of them as <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>re. Thinking and translating here traverse the
same experience. If it must be attempted, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ch
an experience or experiment [<i>expérience] </i>is
not only but of concern for a word or an atom of meaning but also for a whole
tropological texture, let us not yet call it a system, and for ways of
approaching, in order to <i>name </i>them,
the elements of this "tropology." Whether they concern the word <i>khora </i>itself ("place,"
"location," "region," "country") or what
tradition calls the figures-comparisons images, and metaphors-proposed by
Timaeus ("mother," "nurse," "receptable"
"imprint-bearer"), the translations remain caught in networks of
interpretation<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/Aceptemos%20que%20la%20traducci%C3%B3n%20es%20invisibilidad.doc#_edn1" name="_ednref1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; line-height: 150%;">[i]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</span></blockquote>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">En este juego
en el que entran los textos no sólo tiene que ver con una relación atomista del
significado sino con una “textura” tropológica que “permanece atrapada en las
redes de la interpretación”. El/La Khora como ese lugar de interpretación que
no tiene lugar. Khora, como lugar que no tiene lugar, sería una posibilidad de
interpretación que se abre en mil lugares. Así, los textos, formas nacidas de
la <i>différance</i> y portadoras de la
diseminación, entran en un juego de significados que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pera
el espacio y el tiempo.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Son bien
conocidos ejemplos como el “Quijote” o la filosofía de Nietzsche</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span> XE "Nietzsche,
Friedrich" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">.
Sus interpretaciones han sido tan diversas que cada época ha disfrutado de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propia lectura y cada ideología le ha dado <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propio cariz. No en vano, los textos de Nietzsche
han sido tan traídos y llevados que han sido considerados la producción de un
loco, obras fundacionales del nazismo, obras claves del pensamiento filosófico,
literatura, etc. Para la traducción, todo ello significa que el texto entra en
un doble juego de responsabilidades: el receptor y el productor. Para disipar
cualquier duda sobre Nietzsche</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Nietzsche, Friedrich" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> como epígono del nazismo,
no sería <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ficiente con rememorar
alguna frase de éste en la que se enfrentase frontalmente con este tipo de
ideologías, antes bien, Nietzsche ya habría quedado desprovisto de cualquier
posibilidad de interpretación autoritativa porque <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
textos han pasado a la dimensión de “texto de otros”. Su responsabilidad ya no
es para con el texto sino para con <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
interpretaciones porque el autor no es responsable de lo que ha escrito sino de
las interpretaciones de los otros. Sin duda, algo existe en el texto que
permite esas interpretaciones (aunque también debemos reconocer que cualquier
texto puede ser desmembrado para acomodarlo a una ideología). Sin embargo, no
es posible hacer que esa responsabilidad caiga sobre Nietzsche ya que la única
posibilidad que le quedaría a los autores en general sería el silencio o el
anonimato para huir de las redes de la interpretación. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Cuando un
traductor se enfrenta a Nietzsche deberá tener en cuenta <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
responsabilidades ante <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> lectura
(historia de las interpretaciones) y <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
escritura (creación de historias): esto es, dado que el traductor recoge las
interpretaciones previas y las somete a oposiciones y tensiones con el
“traductor”, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> “cultura y
“entorno”, recibe al mismo tiempo un texto “uno y otro” que se ha ido
desgastando con las lecturas anteriores; y, dado que en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
escritura deberá ser “fiel” a un original, deberá elegir la fuente de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> “fidelidad”. Todo ello porque la fidelidad es la
responsabilidad del traductor. No obstante, la fidelidad queda reducida a una
acción puntual ante un texto concreto ya que toda fidelidad es evaluación de
otras “fidelidades posibles”. Es decir, la fidelidad elegida por el traductor
no será más que una entre las muchas que podría elegir; del mismo modo que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> traducción será una de las muchas traducciones
posibles de un texto determinado.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">De esta forma,
el traductor se ve ante un juego de diferencias similar al del autor. También
aquél tendrá que soportar posteriores lecturas (históricas) de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> texto traducido. Sin duda alguna nos encontramos
ante una “traición fiel”, es decir, a) (<i>traición</i>)
como toda lectura, como toda emisión, la traducción traiciona al original y se
traiciona a sí misma; b) (<i>fidelidad</i>), como escritura, la traducción elige una entre todas <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s posibles fidelidades y traiciona al resto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Así, el texto
emitido comienza a tomar una vida propia. Se convierte en un nombre que se va
cargando a lo largo de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> historia
de un gran número de rasgos e influencias. De esta forma, el acto de escribir y
de hablar es el acto de nombrar. Como el niño que comienza a balbucear <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s primeras palabras, el escritor que garabatea en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> papel busca un nombre. Más aun. Intenta buscar <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propio nombre.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Sin embargo,
buscar o buscarse un nombre no se limita a la emisión de signos que se refieren
a realidades, como escritores y hablantes siempre debemos preguntarnos por la
responsabilidad de nombrar. Como traductores también nos vemos inmersos en las
tensiones de los nombres. Responsabilidad, decimos, porque nuestros nombres
sólo son nuestros en el acto de nombrar y, a partir de este momento, pasan a
ser nuestros y de otros, de todos. Así, el propio poeta puede descubrir, al
cabo del tiempo, datos que él no había introducido conscientemente en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> texto. Así, cada lector introduce <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s propios juegos intertextuales y <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s conocimientos del autor y del texto (<st1:personname w:st="on">su</st1:personname> historia de interpretaciones) para reconstruir un
significado posible.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">La traducción
de textos se podría equiparar con la traducción de los nombres propios. Traducir
significa transplantar aquello que por esencia aparece oculto (paradoja de la
traducción). “Nombre propio” es todo texto. Traducir significa arrancar un
nombre propio y situarlo en otro marco. De esta forma, los textos <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgen como una necesidad de nombrar, de obtener una
marca. Sin embargo, en el mismo acto de nombrar, el nombre propio se vuelve
contra nosotros y pierde la mayor parte de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
significado. Es algo tan viejo como el mito de Babel: creemos un nombre para
que no nos dispersemos sobre la faz de la tierra. No obstante, Dios no puede
permitir que el hombre (al que ha dado el poder de nombrar) obtenga un nombre
único, un nombre que (en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propio
uso) se podría llegar a convertir en un <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>bterfugio
del hombre para <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>plantar a Dios.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">El propio
nombre propio de Dios es YHWH, nombre en esencia impronunciable, el innombrable
de los judíos. Nos encontramos ante el nombre propio por excelencia, ante la
referencia que no busca el referente sino un nombre propio que indique y señale
por desplazamiento.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Así, Dios baja
y confunde las lenguas y los labios para que haya discordia entre los hombres
del mismo modo en que había creado una disputa eterna entre la mujer y la
serpiente (tú le morderás el tobillo y ella te pisará la cabeza). Esta
confusión <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone, al mismo tiempo,
la pérdida del Nombre Propio y la búsqueda de los nombres propios. Es decir, a
partir de este momento (multitud de lenguas) los hombres intentarán nombrarse a
través de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s palabras ya que han
perdido el “nombre propio” que los hubiera podido llegar a nombrar: un ataque
de celos divinos de “el-que-no-tiene-nombre” y que impone <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> voz (labios dispersos). El hombre-tras-Babel se
ve condenado a la búsqueda de una fórmula que lo defina, una realidad
lingüística con la que pueda expresarse la confusión de la que ha partido.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">En definitiva,
el nombre propio sitúa al traductor ante la disyuntiva del posibilismo o el
relativismo en la traducción. Parece simple: ¿es posible traducir lo que aún no
se ha expresado, lo que quizás nunca se llegue a expresar?; ¿es posible no
traducir?; ¿cuál es el referente del nombre propio en la era post-Babel?; etc.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Esta necesidad
de definir el nombre parece que impulsa al escritor a contar una y otra vez
historias. Historias que no sólo intenten definir <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
propio nombre propio, sino que también se aproximen a lo nombres de países,
historias, gentes, etc. Todo intenta buscar <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
nombre propio. Y el escritor es uno de esos individuos que se ha lanzado en una
búsqueda incansable de “algo”. Especialmente el poeta es un individuo en busca
de definición y, en la mayoría de los casos, cada uno de los nuevos poemas que
salen de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> mano no son más que
reescrituras de otros poemas en busca de un nombre último. Sin embargo, la
consecución del nombre propio <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone
un efecto más de la invisibilidad. El nombre propio produce un efecto
transparente de referencia perfecta. No obstante, aunque en cierto modo (por la
transparencia) los nombres propios fundamentan la traducción, esto no quiere
decir que la traducción sea equivalente o fiel sino que, simplemente, es
traducible. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<h1 align="left" style="text-indent: 35.4pt;">
<b><span lang="ES-TRAD">4. Conclusiones<o:p></o:p></span></b></h1>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">En el presente artículo hemos intentado revisar uno de
los conceptos clave de la teoría de la traducción en los últimos años. Para
ello, lo hemos puesto en relación con diversas teoría del lenguaje y con enfoques
culturalistas de la traducción. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Uno de los principales objetivos de este artículo ha
sido llevar el concepto de la “invisibilidad” del traductor hasta nuevos
límites y hacerlo entrar en contacto con otros ámbitos para que por medio del
roce <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rjan nuevas posibilidades. En
nuestra crítica hemos intentado examinar dos implícitos que se ocultan tras la
invisibilidad: la invisibilidad como una fuerza de control cultural y dominio
entre culturas; y la invisibilidad como garante de una fidelidad a un significado
último. En nuestro análisis de ambas afirmaciones recogidas en el concepto de
invisibilidad y transparencia hemos intentado presentar una crítica de los pre<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>puestos de la teoría de la traducción tradicional.
De esta forma esperamos que el campo de la teoría se expanda más allá de las
simples relaciones entre pares de textos, pares de lenguas, expresiones, etc.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">De un modo similar, hemos hablado de la
responsabilidad del traductor como individuo que busca una traducción posible
entre traducciones posibles. Como ya hemos dicho esas traducciones posibles no
sólo recogerán un sentido del original (si fuera posible) sino que además
incorporarán los elementos (comentarios, citas, discusiones,…) que hayan <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgido en torno a ese texto a lo largo de la
historia (creándose por medio de la traducción un nuevo comentario).Dentro de
esta última línea hemos intentado desarrollar brevemente algunas ideas sobre la
responsabilidad del traductor en relación con la responsabilidad del autor.
Aunque en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> libro Lawrence Venuti</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD style='mso-no-proof:yes'><span style='mso-element:field-begin'></span>
XE "</span><span lang=ES-TRAD>Venuti, Lawrence<b style='mso-bidi-font-weight:
normal'>"</b><span style='mso-no-proof:yes'> </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD style='mso-no-proof:yes'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> no
lo señale, la invisibilidad también es una forma de evitar las
responsabilidades de la traducción. De esta manera, el traductor se enfrenta a
la traducción de una forma diferente: por una parte, puede liberarse en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> tarea ya que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
nombre no aparecerá en la página junto a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
traducción (evidentemente se arriesga a cometer errores); por otra parte, puede
ejercer el juego de la diferencia con el texto y proyectar estas diferencias en
el texto traducido. Es probable que, según la nomenclatura de Venuti, tengamos
que llamar a este procedimiento “invisibilidad visible”. Al no aparecer el
nombre del traductor al pie de la página, éste se puede sentir más audaz y
jugar tanto con el original como con la traducción. De esta forma podríamos
llegar a un producto final similar al que obtuvo I. U. Tarchetti</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD style='mso-no-proof:yes'><span style='mso-element:field-begin'></span>
XE "</span><span lang=ES-TRAD>Tarchetti, I. U."<span
style='mso-no-proof:yes'> </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD style='mso-no-proof:yes'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> al
verter al italiano un texto de Mary Shelley </span><span lang="ES-TRAD">(cf. Venuti 1992 y 1995). Como explica
Venuti, Tarchetti recurrió a la visibilidad total ya que eliminó completamente
la autoría original y publicó un texto traducido como propio. Sin embargo,
también existe la posibilidad contraria: es decir, el autor original publica <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> texto como traducción ya sea para escapar de la
cen<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ra y protegerse, ya sea para
apoyar las ideas expresadas en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
texto mediante el recurso a una fuente que no existe o que se ha perdido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD">Esta posibilidad de “invisibilidad visible” apenas ha
sido analizada en los estudios sobre traducción (Lefevere, 1992). Sin ninguna duda <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone
uno de los campos más interesantes dentro de los estudios sobre traducción ya
que representa no sólo una análisis de
los textos desde el punto de vista de la traducción, sino también de la crítica
literaria, la teoría de la literatura, la edición, el marketing, etc. <o:p></o:p></span></div>
<br />
<div>
<!--[if !supportEndnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="edn1">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="file:///G:/MisDocs/Archivos/Articulos/Aceptemos%20que%20la%20traducci%C3%B3n%20es%20invisibilidad.doc#_ednref1" name="_edn1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[i]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="FR"> Jacques Derrida</span><!--[if supportFields]><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=FR style='mso-ansi-language:FR'> XE "Derrida, Jacques" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="FR">, <i>Khora</i>
en “On the name”, de. </span><span lang="EN-GB">Jacques
Dutoit, <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Meridian</st1:place></st1:city>:
Crossing Aesthetics, Stanford Univeristy Press, Stanford, 1995, pag 93.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoEndnoteText" style="margin-left: 0cm; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-46711377018539539202013-09-18T01:05:00.001-07:002013-09-20T06:23:02.214-07:00ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA INVISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN: DOS VISIONES. (Parte II)<b><span lang="ES-TRAD">(Continuación de la anterior entrada </span></b><a href="http://locqaz.blogspot.com.es/2013/09/algunas-consideraciones-sobre-la.html" target="_blank">ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA INVISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN: DOS VISIONES. [Parte I</a>])<br />
<br />
<h2>
<b><span lang="ES-TRAD">1. TRADUCCIONES DOMADORAS</span></b></h2>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">André Lefevere</span><!--[if supportFields]><span
lang=GL><span style='mso-element:field-begin'></span> XE "Lefevere,
André" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span lang=GL><span
style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="GL"> afirmaba en un artículo de 1988:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">Translating
aspects of one culture into another is never a simple semantic <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>bstitution. Rather, the self-images of two
cultures come to bear on the matter and clash over it... Translation,
therefore, can teach us about certain aspects of a culture at certain stages of
its evolution.</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn1" name="_ednref1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt;">[i]</span></span><!--[endif]--></span></a></blockquote>
<div class="Cit">
<span lang="EN-GB"> </span>La traducción tiende a tomar <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s normas y estrategias del ambiente sociocultural
en el que se realiza. En la actualidad, en la aldea global dominante, la
traducción comparte una tendencia universalizadora y aglutinante al mismo
tiempo: “universalizadora” porque tiende a crear una cultura global que
pretende no saber de culturas y, por el contrario, “aglutinante” porque <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone una mayor facilidad de creación de fuerzas
culturales centrípetas en ese mundo global.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">No obstante, también <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgen
voces que llaman a una traducción (en un sentido más amplio) extranjera en la
que se recojan voces nuevas y desconocidas. Una traducción que no se vea
absorbida en una cultura sino que continúe el juego diseminante que diseñó el
autor original. Nos encontraríamos ante una traducción que no intentaría
“convertir en alemán lo griego, indio o inglés en vez de dar forma griega,
india o inglesa al alemán”<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn2" name="_ednref2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL" style="font-size: 12pt;">[ii]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Esta nueva estrategia intentaría mostrar las tensiones que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgen en los textos dentro de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s culturas y abandonaría la invisibilidad para
recurrir a la visibilidad, para que el texto no sea fluido a los ojos del
lector y, de esta manera, éste sea testigo de las fuerzas que operan en el
texto original. Así, la traducción no sería tanto un hecho textual como un hecho cultural en el que los textos sirven de
fuente para el aprendizaje de una cultura y no para el narcisismo cultural de
la civilización occidental. La historia cultural de los países occidentales nos
ha enseñado la continua tendencia aglutinante y de absorción de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s sistemas culturales. Las periferias re<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ltan atraídas al centro por medio de un efecto de
transparencia y pierden <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
connotaciones revolucionarias y de tensión hasta que crean un nuevo centro
“atraído”: es decir, el primer centro sólo atrae de la periferia aquello que
por medio de la transparencia puede ser absorbido, modificado y traducido según
los cánones establecidos por el centro. Desde el punto de vista de la teoría de
los polisistemas, el centro sólo permanecerá en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
situación privilegiada si es un centro dinámico y permeable a lo que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>cede en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
periferia. De no ser así, el centro se convertirá en una estructura rígida que
finalmente quedará fosilizada y se verá desplazado por las periferias que le
rodean. No obstante, en la actualidad estamos asistiendo a un nuevo modelo de
polisistema en el que el dominio de la llamada “sociedad de la información” <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone no sólo apropiarse del centro y empujar hacia
la periferia todo movimiento contrario a la ideología dominante, sino también
apropiarse de la propia periferia para, mediante un proceso de alienación, lo
anteriormente periférico pasa a ser una <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>puesta
periferia asimilada por el centro que, de esta forma, mantiene <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> posición central. En este nuevo modelo, el centro
ha aprendido que sólo es posible evitar la fosilización creando <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s propias periferias y asimilando las periferias
extrañas / extranjeras mediante un proceso de alienación en la que el centro
utiliza el efecto de la transparencia y la invisibilidad. Sin duda alguna, la
traducción no es extraña a esta situación ya que la relación entre cultura
fuente y cultura término siempre estará enmarcada en las relaciones entre los
sistemas literarios, políticos y sociales de las diferentes culturas.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">No en vano afirma Venuti</span><!--[if supportFields]><span
lang=GL><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span lang=EN-GB
style='mso-ansi-language:EN-GB'> XE "Venuti, <st1:place w:st="on"><st1:City
w:st="on">Lawrence</st1:City></st1:place>" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=GL><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB"> que “[t]he viability of a translation is
established by its relationship to the cultural and social conditions under
which it is produced and read”. </span><span lang="GL">En esta “relationship”
puede desaparecer la “originalidad cultural” del texto fuente ya que, cuando el
traductor intenta adaptarlo, convertirlo en “leíble”, a la cultura término,
ésta ejerce <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> fuerza apropiadora
como centro cultura. En el caso de que la cultura receptora sea periférica
también puede establecer una relación como centro ya que el efecto de
apropiación y alienación es bidireccional. No obstante, aunque una cultura
receptora adopte la posición de centro con respecto a un “centro”, esta
relación seguirá patrones completamente diferentes.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">De esta forma, podemos ver cómo los efectos de
transparencia e invisibilidad en la traducción no se refieren a las relaciones
entre culturas <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>puestamente fuertes
con otras <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>puestamente débiles,
sino a las relaciones entre textos y culturas en posición fuerte y posición
débil. Esta aparente contradicción se produce al mantener un esquema de
traducción en el que el texto y cultura origen son primarios, originales y
originarios y el texto y cultura término son derivados, copias y secundarios.
De este modo, dentro del esquema general de la traducción las relaciones
siempre seguirán ese patrón de copia y original de tal forma que la traducción
representa una ilusión de las relaciones entre dos culturas, relación
imprescindible para poder traducir desde la invisibilidad (especialmente dado
que la invisibilidad ha sido una estrategia típica utilizada por las culturas
occidentales “fuertes”). Así, cuando nos encontramos ante la traducción entre
dos culturas muy diferentes y con relaciones que desde un punto de vista
políticoeconómico indican directamente a una relación centro-periferia, ¿se
seguirá manteniendo el mismo modelo de traducción? Si un etnógrafo
norteamericano escribe un libro en inglés sobre las costumbres, estructuras
sociales, políticas y económicas de un pueblo africano y, al cabo de unos años,
<st1:personname w:st="on">su</st1:personname> obra se traduce a la lengua de
dicho pueblo, ¿cómo leerán los indígenas <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
propias costumbres y cultura? ¿Acaso el escritor norteamericano no habrá
escrito lo que el lector norteamericano quiere que le cuenten sobre la cultura
indígena? ¿Acaso el traductor tiene la posibilidad de corregir para un cultura
“tan <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>mamente débil” la lectura que
se ha realizado de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> pueblo? Son
múltiples preguntas en las que entra el traductor visible, cuestiones que se
plantea ya que la visibilidad no tiene por qué implicar fidelidad sino una
ética traductora que le lleva a desarrollar una teoría del traducir que abarca
todo el hecho cultural, político y social en el que se ve inmerso (y del que,
aunque sea “invisible”, es catalizador).</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">Finalmente, conseguir un texto término
transparente implica hacer desaparecer la clave cultural en la que fue creado
el texto original. En este caso, la invisibilidad representa la búsqueda de una
traducción que trasplanta un texto fuera de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
fronteras (esencia de traducción) sin tener en cuenta que la textualidad
original y <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> significado están
unidos al contexto cultural. Los textos trasplantados (traducciones
domesticadas) representan una forma de desaparición de los posibles efectos de
atracción cultural: los textos se insertan en una nueva tradición como si
hubieran sido creados en ella.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<h2>
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814" name="_Ref385150951"><b><span lang="ES-TRAD">2.
APRE(HE)NDER EL SIGNIFICADO</span></b></a></h2>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">Pasamos ahora al tema del significado que ya
avanzamos en la introducción. Un clásico de la teoría de la
traducción, Eugene Nida</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Nida, Eugene" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">, afirma: </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">A translation of dynamic equivalence aims at complete
naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior
relevant within the context of his own culture.</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn3" name="_ednref3" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="EN-GB"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt;">[iii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a></blockquote>
<div class="Cit">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">En cambio,
Cristopher Norris</span><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Norris, Cristopher" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL"> señala en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
libro sobre Jacques Derrida</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Derrida, Jacques" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">The Saus<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rean ‘bar’ between
signifier and signified - that which creates the arbitrary nature of the sign -
is also the law which immutably decrees the unfulfilment of desire in pur<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>it of its ever changing object.</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn4" name="_ednref4" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt;">[iv]</span></span><!--[endif]--></span></a></blockquote>
<div class="Cit">
<br /></div>
<div class="Cita">
<span lang="ES-TRAD">Un poco antes
en la misma página Norris</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=ES-TRAD> XE "Norris, Cristopher"
</span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> destaca:</span></div>
<div class="Cita">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">Desire simply <i>is</i>
this differential movement perpetually at work within language, movement which
can never be brought to a halt since the relation between signifier and
signified is always provisional, shifting and elusive.</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn5" name="_ednref5" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="EN-GB"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt;">[v]</span></span><!--[endif]--></span></span></a></blockquote>
<div class="Cit">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">Podemos ver
como en estas tres citas existe una línea de tensión <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>byacente:
por una parte, Nida</span><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Nida, Eugene" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL"> defiende una traducción de equivalentes en la
que el traductor busca producir efectos similares en el receptor; por otra
parte, Derrida</span><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Derrida, Jacques" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">, en boca de Norris</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Norris, Cristopher" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">, ve en el signo lingüístico una forma
inacabada que se construye y desconstruye en todo acto de escritura. De esta
forma, nos encontramos con que la traducción no sólo se preocupa por un
significado (fórmula de equivalencia) sino por la diferencia y relación que se
produce entre significante y significado. Al mismo tiempo, dado que la relación
entre significante y significado es provisional e inaprensible, no es posible
fijar una residencia para esa “bar” de la que habla Norris; dado que es esquiva
y fugaz, no es posible analizar de una forma pura la relación significante /
significado. Por lo tanto, tampoco es posible evitar que, en la traducción, el
significante deje <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> rastro</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn6" name="_ednref6" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL" style="font-size: 12pt;">[vi]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="GL">. Cuando Nida afirma que “the
translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and
cultural differences so that people may see clearly the relevance of the
original message”</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn7" name="_ednref7" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL" style="font-size: 12pt;">[vii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="GL">, parece olvidar que en el par
significante / significado no se puede atribuir al segundo miembro la
exclusividad de la significación. Subordinar las cortinas y diferencias
culturales a una visión clara de la relevancia del mensaje original parece
ignorar la borrosidad de la barrera <i>signans</i>
/ <i>signatum</i>: parece ignorar que las
cortinas, las diferencias culturales, las formas y las fórmulas pueden (y lo
hacen) transmitir significados. No en vano Derrida señala en <i>Posiciones</i> que la única manera de
enfrentarse a la traducción es como un proceso de <i>transformación</i>. En oposición a Walter Benjamin</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Benjamin, Walter" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">, que señala que la finalidad de la
traducción es la búsqueda de una lengua <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>perior,
Derrida borra cualquier posibilidad de vuelta al origen. El origen de las
lenguas se perdió en la destrucción de Babel ya que Dios es el <i>desconstructor </i>de <i>desconstructores</i>. De esta forma, la transformación / traducción no
intenta borrar las diferencias, descorrer las cortinas de las que habla Nida,
antes bien, a<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>me “la multiplicidad
irreductible de las mismas [lenguas], creando un texto semejante, paralelo al
original pero, en cierto modo, otro, diferente”</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn8" name="_ednref8" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL" style="font-size: 12pt;">[viii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="GL">. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">El conflicto
que aquí presentamos parte de una oposición básica entre dos sistemas de
pensamiento lingüístico que parten de premisas opuestas. Por una lado, Nida</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Nida, Eugene" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL"> defiende la posibilidad de remontarse a unas
estructuras profundas universales desde las cuales será posible codificar un
texto en otra lengua. Para ello utiliza el modelo propuesto por Chomsky</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Chomsky, Noam" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL">. No obstante, el propio Chomsky, tal y
como <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>braya una y otra vez Gentzler</span><!--[if supportFields]><span
style='mso-bookmark:Nida'></span><span style='mso-element:field-begin'></span><span
style='mso-bookmark:Nida'><span lang=GL> XE "Gentzler, Edwin" </span></span><![endif]--><!--[if supportFields]><span style='mso-bookmark:
Nida'></span><span style='mso-element:field-end'></span><![endif]--><span lang="GL"> (Gentzler, 1993), aun siguiendo una línea
cartesiana en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s razonamientos
lingüísticos, siempre se mostró reacio a aplicar <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
estudios al campo de la traducción. Así, Chomsky sale al paso de diferentes
estudios <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgidos tras la
publicación de <i>Syntactic Structures</i>
(1957):</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">The existence of deep-seated formal universals . . . implies that all
languages are cut to the same pattern, but does not imply that there is any
point by point correspondence between particular languages. I does not, for
example, imply that there must be some reasonable procedure for translating
between languages</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn9" name="_ednref9" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt;">[ix]</span></span><!--[endif]--></span></a><span lang="EN-GB">.<o:p></o:p></span></blockquote>
<div class="Cit">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="GL">Vemos como
aquí Chomsky se separa de cualquier tesis que asiente la traducibilidad de las
lenguas en la existencia de universales. De una forma similar, aunque más
radical, los desconstructivistas niegan la existencia de dichos universales y
cualquier posibilidad de remisión a un origen. De esta forma, la teoría
desconstructivista de la traducción pasa a ser una teoría de las diferencias y
de la <i>différance</i>, de los huecos, lo
intraducibles y cualquier espacio que se produzca entre los textos. Para la
desconstrucción, los textos, y por extensión las lenguas, no disfrutan de una
comunicación plena sino que representan formas de expresión que buscan (se
buscan) no sólo <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s puntos de
coincidencia sino también <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
divergencias, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s diferencias, las
“cortinas”. </span><span lang="EN-GB">Desde el punto de vista de la desconstrucción
“in the process of translating texts, one can come as close as is possible to
that elusive notion or experience of <i>différance</i>”</span><a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn10" name="_ednref10" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="GL" style="font-size: 12pt;">[x]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB">. </span><span lang="GL">De una forma similar,
Gadamer</span><!--[if supportFields]><span lang=GL><span style='mso-element:
field-begin'></span> XE "Gadamer, Hans Georg" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=GL><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="GL"> señala que la traducción es una
forma similar a la conversación: dos textos entran en relación y “conversan”,
buscan coincidencias, relaciones, oposiciones, etc. pero nunca llegan a
neutralizar completamente <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
propias diferencias. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<span lang="GL"> </span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: right;">(</span><b style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: right;"><a href="http://locqaz.blogspot.com.es/2013/09/algunas-consideraciones-sobre-la_20.html" target="_blank">CONTINUARÁ</a></b><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: right;">)</span> </div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div>
<!--[if !supportEndnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="edn1">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref1" name="_edn1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[i]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> André Lefevere</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Lefevere, André" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">, "Holy Garbage, tho by Homer Cook't", en <i>Traduction, Termilogie, Redaction, </i>vol.
1, no. 2, 1988, p. 26.</span></div>
</div>
<div id="edn2">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref2" name="_edn2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[ii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> Rudolf Pannwitz, <i>Crisis de
la cultura europea</i>, citado por Walter Benjamin</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span> XE "Benjamin,
Walter" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">, <i>La tarea del traductor</i> en Miguel Angel
Vega</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span style='mso-element:
field-begin'></span> XE "Vega, Miguel Ángel" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">, ed., “Textos clásicos de teoría de la traducción”, Cátedra,
Madrid, 1994, pag. 295.</span></div>
</div>
<div id="edn3">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref3" name="_edn3" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[iii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Eugene A. Nida</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'> XE "Nida, Eugene" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB">, <i>Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles
and Procedures in Bible Translation</i>, Brill, <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Leiden</st1:city></st1:place>, 1964.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn4">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref4" name="_edn4" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[iv]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Cristopher Norris</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'> XE "Norris, Cristopher" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB">, <i>Derrida</i></span><!--[if supportFields]><i style='mso-bidi-font-style:
normal'><span lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span></i><i
style='mso-bidi-font-style:normal'><span lang=EN-GB style='mso-ansi-language:
EN-GB'> XE "</span></i><span lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'>Derrida,
Jacques"<i style='mso-bidi-font-style:normal'> </i></span><![endif]--><!--[if supportFields]><i
style='mso-bidi-font-style:normal'><span lang=ES-TRAD><span style='mso-element:
field-end'></span></span></i><![endif]--><span lang="EN-GB">, Fontana Press Masters, Fontana Press, <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">London</st1:place></st1:city>, 1987, pag. 114<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn5">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref5" name="_edn5" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[v]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> </span><i><span lang="EN-GB">Ibid. </span></i><span lang="EN-GB">Pag. 114 <o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn6">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref6" name="_edn6" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[vi]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Véase, Jacques Derrida</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'> XE "Derrida, Jacques" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB">, “Semiología y Gramatología” en <i>Posiciones</i>, <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Pre-Textos</st1:city>, <st1:country-region w:st="on">Valencia</st1:country-region></st1:place>,
1977.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn7">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref7" name="_edn7" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[vii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> E. A. Nida</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=EN-GB style='mso-ansi-language:EN-GB'> XE "Nida, Eugene" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB"> y J. De Waard, <i>From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating</i>,
Thomas Nelson, <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Nashville</st1:city></st1:place>,
1986.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn8">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref8" name="_edn8" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[viii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> Miguel Gallego</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Gallego Roca, Miguel" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD"> Roca, <i>Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras
traduccidas</i>, Ensayos Júcar, Madrid, 1994, pag. 32. </span><span lang="EN-GB">Véase también pags. 25-34<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn9">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref9" name="_edn9" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[ix]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Chomsky, Noam, <i>Aspects of the Theory of Sintax</i>, Harper & Row, <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Cambridge</st1:city>, <st1:state w:st="on">MA</st1:state></st1:place>,
1965.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn10">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref10" name="_edn10" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[x]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Gentzler, Edwin, <i>Contemporary Translation Theories</i>,
Routledge, <st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">London</st1:city></st1:place>,
1993, pag. 145.<o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
<div>
<div id="edn10">
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-75898061243819992013-09-12T02:23:00.000-07:002013-09-18T01:12:03.458-07:00ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA INVISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN: DOS VISIONES. (Parte I)<br />
<div class="MsoNormal">
Uno de los conceptos que
nos ha traído la nueva década es la “invisibilidad”. Lawrence Venuti<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Venuti, Lawrence" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> ha sido el
autor que mejor la ha sabido presentar y en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
libro <i>The Translator’s Invisibility: A
History of Translation</i> realiza un amplio recorrido por las principales
ideas sobre la traducción utilizando como puntos de referencia conceptos que
hasta hace poco tiempo permanecía “invisibles” (o “evidentes”, que es lo mismo)
para la teoría de la traducción: invisibilidad, transparencia, fluidez,
soltura, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>avidad, ritmo, etc.<o:p></o:p><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Al inicio del primer
capítulo titulado “Invisibilidad” el propio Venuti<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Venuti, Lawrence" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> nos
describe someramente el efecto de la invisibilidad:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<blockquote class="tr_bq">
<span lang="EN-GB">The
illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s
effort to in<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>re easy readability by
adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise
meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the
numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator's
crucial intervention in the foreign text. <i>The
more fluent the translation, the more invisible the translator, and, pre<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>mably, the more visible the writer or meaning of
the foreign text.<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn1" name="_ednref1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt;">[i]</span></b></span><!--[endif]--></span></a></i></span></blockquote>
<div class="MsoNormal">
Sin embargo, aceptar la
invisibilidad no sólo afecta a nuestra traducción como hecho lingüístico,
Venuti<!--[if supportFields]><span style='mso-ansi-language:ES'><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Venuti, Lawrence" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> se encarga
de destacar en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> libro la
importancia que tiene para el traductor esta transparencia. La invisibilidad
afecta a la posición social del traductor, a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>eldo, a <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
estatus y la calidad de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
traducciones, e incluso se llegan a establecer relaciones de colonialismo
cultural<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn2" name="_ednref2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 12pt;">[ii]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Al
ocultarse el traductor puede convertirse en cómplice de relaciones
socioeconómicas de orden <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>perior en
las que entra por el simple hecho de traducir (pero un traducir que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>pone una transferencia limpia, inmaculada, es
decir, <i>invisible</i>). Sin embargo esta
invisibilidad es tan sólo un <i>efecto</i>,
es decir una pre<st1:personname w:st="on">su</st1:personname>nción sobre la que
se basa la traducción de tal forma que las posibles modificaciones introducidas
en el nuevo texto siempre participan del principio de la transparencia. Así, la
actividad de traductor entre textos y entre culturas pasa a ser un hecho
sociopolítico (político en un sentido amplio) en el que la invisibilidad juega
un papel clave: el efecto transparente asegura la fiabilidad, la fidelidad, una
lealtad que sólo se encontraría en entredicho si se produjese un giro hacia la
traslucidez o la opacidad. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Una traducción comienza a
perder <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> transparencia previsible
cuando comienza a “sonar a traducción”, cuando el lector no se siente cómodo,
cuando el texto no es fluido, cuando hay valores culturales opuestos a los
propios, etc. Si se produce esta situación habremos perdido toda transparencia
y el traductor pasa a ser un individuo que opera entre / a dos textos
potencialmente traducibles y que utiliza estrategias conscientemente no
transparentes para transferir lo que desde un principio no fue transparente (<i>Véase</i> <b>2. APRE(HE)NDER EL SIGNIFICADO</b>). En la
traducción invisible, el traductor se oculta en el texto como un colaborador
tras la sombra eminente de un autor que lo sitúa, al mismo tiempo, en la esfera
del autor derivado y enmascarado y en el engaño de representar una mascarada
donde el traductor es el protagonista (una presencia no presente, un autor sin
autoría).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Incluso en las reseñas de
periódicos y revistas especializadas se disimula, se pasa por alto, la figura
del traductor. Aun cuando se comentan características de estilo y lenguaje, el
traductor (<st1:personname w:st="on">su</st1:personname> lenguaje, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> historia, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
aciertos o errores) ha quedado eliminado de la escena por un efecto de
transparencia (simulacro de escritura). Se espera del traductor que rompa un
texto, lo descomponga, lo cree de nuevo <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>perando
la diferencia que el texto quiso representar en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
cultura. De este modo, y por efecto de la invisibilidad esperada, se produce
una negligencia sobre el acto de traducir ya que no encuentra espacio <i>propio</i> dentro de la <i>propia</i> obra ni en el discurso sobre la obra. La traducción pasa a
ser una economía <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>mergida que todo
el mundo sabe que existe pero que nadie ha visto, una <i>meiga</i> que “habelas, hailas”. Por esta razón, ni el <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>eldo ni el estatus del traductor se corresponden
con el peso de la tarea: ¿acaso en la era del marketing y la <i>hiperinformación</i> tiene importancia
alguna un personaje anónimo que se desliza entre dos o más textos? En esta
situación, el traductor sólo asomará ligeramente en el reino de la
invisibilidad si existe una razón <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ficiente
que lo haga necesario. Un ejemplo bastante cercano es la publicación de una
obra de Jane Austen<!--[if supportFields]><span style='mso-ansi-language:
ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE "Austen, Jane" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]-->, <i>Emma</i>,
traducida por José María Valverde<!--[if supportFields]><b
style='mso-bidi-font-weight:normal'><i style='mso-bidi-font-style:normal'><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Valverde, José María" </span></i></b><![endif]--><!--[if supportFields]><b
style='mso-bidi-font-weight:normal'><i style='mso-bidi-font-style:normal'><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span></i></b><![endif]-->. El nombre del traductor se menciona en el
interior del libro, nunca en la cubierta. No obstante, se le ha añadido un
curioso recurso de marketing: 1) José María Valverde es muy conocido en medio
filológicos y en el mundo de la traducción por <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
versiones de los clásicos; 2) la editorial, además, lo presenta con una banda
abrazando el libro como “Traducción de
José María Valverde”, que había muerto a principios de 1997. Así, podemos ver
que cuando el traductor se asoma fuera del reino de la invisibilidad siempre
existen razones de peso (no
traductoras) para ello, al menos estrictamente hablando.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Veamos ahora otro ejemplo
procedente de la sección “Libros” del <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>plemento<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"<st1:PersonName w:st="on">su</st1:PersonName>plemento" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> <i>Babelia</i>, Miguel Bayón<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Bayón, Miguel" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]-->, EL PAÍS, 16 de noviembre de 1996. En este <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>plemento se realizan más de diez reseñas de obras
traducidas de reciente publicación en España. A la hora de realizar la
referencia bibliográfica se recoge el nombre completo de los traductores. No
obstante, sólo en un caso se rompe el efecto de la transparencia e
invisibilidad:</div>
<blockquote class="tr_bq">
El libro incluye un excelente
estudio biográfico-literario-histórico y reúne propiamente las cuartetas de
Sham, sobre los temas <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>fíes de la
enseñanza, el amor y la ebriedad, en versión bilingüe y con un glosario. <i>Clara Janés prosigue, encandilada, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> idilio sin fin con las Mesopotamias y Turconias;
por fortuna para los lectores</i>. La omnipotencia de amor. Éste es el tema por
antonomasia de Rumi.<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_edn3" name="_ednref3" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size: 10pt;">[iii]</span></span><!--[endif]--></span></a></blockquote>
<div class="Cit">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
No obstante, podemos ver
que la referencia a la traductora se realiza, en este caso, no por medio de la
traducción en sí misma, sino a través de otra tarea que ha desarrollado la
traductora: la edición e introducción al texto traducido. También hay que
señalar que se trata del único caso en el que se hace una referencia explícita
al hecho de que se trata de un texto traducido (sin tener en cuenta la nota
bibliográfica): “en versión bilingüe y con un glosario”.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Al mismo tiempo,
destaquemos que Miguel Bayón<!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-begin'></span> XE
"Bayón, Miguel" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
style='mso-ansi-language:ES'><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--> ha centrado
la referencia a la traductora-editora en el valor que tiene presentación y
traducción para ella personalmente (“… prosigue, encandilada, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> idilio sin fin …”) y para el conocimiento general
de este tipo de poesía y civilización para la cultura receptora (“… por fortuna
para los lectores …”).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Con este pequeño ejemplo
hemos podido ver cómo la figura del traductor <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>fre
una profunda negligencia en los medios académicos y de divulgación. La
traducción no sólo debe ser fiel y acertada (acaso en ocasiones no sea lo más importante),
sino que además (he aquí lo más importante) debe dar apariencia de no ser
traducida. No obstante, es en esta presencia desaparecida donde el traductor ha
comenzado a ceder <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s derechos. Más
aun. El traductor está fingiendo haber dominado un texto cuya fuerza <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>ele residir en no poder aprehenderse. El
traductor, para ganarse la vida, oculta <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s
propias dificultades en la traducción, en la invisibilidad: la transparencia
ayuda a solucionar los mayores problemas traductores ya que la estrategia de la
invisibilidad permite pasar por alto las tensiones y los efectos de la
diferencia en los textos. El traductor está ejerciendo una fuerza domesticadora
sobre textos que nunca llega a dominar totalmente ya que nunca puede alcanzar
un significado último (al menos no el del autor, si éste reconoce alguno).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Aquí comenzamos a entrar
en dos de los elementos claves del concepto de invisibilidad ya que la
traducción pasa a ser, por medio de la transparencia, una poderosa herramienta
sociopolítica y pretende asegurar una unidad de significado. Pasemos ahora a
analizar pormenorizadamente estas dos consecuencias de la “traducción
invisible”: por una parte, 1) existen fuerzas sociopolíticas en la traducción
(“domesticación); por otra parte, 2) seguimos enfrentados al problema del
significado en la traducción (“significado último”).<o:p></o:p></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div style="text-align: right;">
(<b><a href="http://locqaz.blogspot.com.es/2013/09/algunas-consideraciones-sobre-la_18.html" target="_blank">CONTINUACIÓN</a></b>)</div>
<!--[if !supportEndnotes]-->
<br />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="edn1">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref1" name="_edn1" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[i]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="EN-GB"> Lawrence Venuti</span><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-begin'></span></span><span
lang=ES-TRAD style='mso-ansi-language:EN-GB'> </span><span lang=EN-GB
style='mso-ansi-language:EN-GB'>XE "Venuti, Lawrence" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="EN-GB">, <i>The Translator’s Invisibility</i>, Routledge, <st1:city w:st="on">London</st1:city>
and <st1:state w:st="on"><st1:place w:st="on">New York</st1:place></st1:state>,
1995, págs. 1-2 (mi propia cursiva).<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="edn2">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref2" name="_edn2" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[ii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> En otro artículo ya habíamos señalado las características de la
traducción como no-traducción y efecto colonial: “… la traducción pretende ser
una no-traducción, intenta pasar inadvertida. Para poder entender este proceso
de extranjería en la traducción no sólo debemos tener en cuenta los textos que
se traducen entre culturas, sino también las adaptaciones, las versiones, la
imitaciones, y lo que es más importante, <u>lo que no se traduce</u>”. Javier
Mallo Martínez, <i>El Traductor y el
Extranjero</i>, artículo presentado en el <i>IX
Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica</i>, Universidad de
Extremadura, Cáceres, 1995.</span></div>
</div>
<div id="edn3">
<div class="MsoEndnoteText">
<a href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=3777447561429741814#_ednref3" name="_edn3" title=""><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoEndnoteReference"><span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Century Schoolbook"; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: ES-TRAD; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">[iii]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span lang="ES-TRAD"> Miguel Bayón</span><!--[if supportFields]><span lang=ES-TRAD><span
style='mso-element:field-begin'></span> XE "Bayón, Miguel" </span><![endif]--><!--[if supportFields]><span
lang=ES-TRAD><span style='mso-element:field-end'></span></span><![endif]--><span lang="ES-TRAD">, “El dolor y el amor de un poeta persa” en <i>Babelia</i>, Nº 264 sábado, 96 de noviembre de 1996, pag. 20, EL PAÍS
(mi propia cursiva). Reseña del libro de poesía <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>fí:
Yalal Uddin Rumi, <i>Rubayat</i>,
presentación y traducción de Clara Janés y Ahmad Taherí, caligrafía de Mehdi
Garmurdi, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo / UNESCO, Madrid, 1996.</span></div>
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<br />
<div>
<div id="edn3">
</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-62107788186807398492013-09-08T09:54:00.000-07:002013-09-08T10:09:02.220-07:00CONSIDERACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN (recuerdo de 1994)<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: center 225.65pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -72.0pt -36.0pt 0cm 20.15pt 36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"> Probablemente, el individuo que se sienta
ante un texto para traducirlo (es decir, el traductor, pero no siempre) tiene
que afrontar tres problemas básicos. Desde que Newton enunció <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s leyes, e incluso antes, los interrogantes de la
física apuntaban a tres coordenadas básicas: velocidad, espacio y tiempo: v=e/t
(o cualquiera de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s variantes). Es
decir, aparentemente tan dispares, la traducción y la física comparten las
mismas dificultades. No parece demasiado descabellado señalar que el oficio del
traductor se asemeja al arte del funambulista. Éste debe luchar contra la
gravedad, la tensión del cable y <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
propio equilibrio, aquél se ve inmerso en un torbellino de fuerzas del que no
podrá huir si no es a través de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
propia intuición. <o:p></o:p></span><br />
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -72.0pt -36.0pt 0cm 20.15pt 36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"> Para el traductor el "espacio"
es el texto en la lengua original, es <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
campo de juego, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> circo romano y,
en cierto modo, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> zoológico
particular. En esta arena debe situarse para lidiar el toro de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propio yo y de <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
lengua. Pero el "espacio" no se reduce solamente a unos gráficos
impresos en un papel, es necesario conocer al autor, desentrañar unos
significados y, quizá lo más importante, establecer una identificación entre el
"yo-traductor" y el "tú-lector-autor". Llegados a este
punto se comienza a hablar de la imposibilidad de la traducción: el traductor
ha de ser el mejor lector del texto, <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>posición
a todas luces imposible si tenemos en cuenta que el único lector perfecto es el
propio autor; segundo, el traductor debe ser uno con el texto para poder llegar
(si tiene <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>erte) a imbuirse del
pensamiento del autor. Sin embargo, esta acuciante imposibilidad configura la
belleza del arte de traducir; es una relación erótica entre
texto-autor-traductor que sólo tiene un fin (al menos si hablamos de
literatura), el paroxismo de la relación traductora. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -72.0pt -36.0pt 0cm 20.15pt 36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"><br /></span>
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"> La "velocidad", en cambio, es
la dimensión más oculta, la alquimia de la traducción, la psicología del
verso... es, en definitiva, la caída de la espada de Damocles sobre la palabra,
la aprehensión del significado y el significante en el mismo movimiento, rápido
y profundo. La "velocidad" no es equiparable a la rapidez. Ésta nos
conduce a un precipicio desde donde la traducción/traición deberá <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>icidarse; en cambio aquélla nos lleva a la unión
con el texto, a la cópula definitiva entre dos lenguas que el traductor, como
voyeur de excepción, debe observar desde la barrera. Sí, el traductor debe ser
humilde, desaparecer en la batalla, ser árbitro y juez, pero nunca parte. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -72.0pt -36.0pt 0cm 20.15pt 36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"><br /></span>
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"> El "tiempo" más que una
cuestión es una simple desgracia: "esta traducción para mañana (50 folios)
y sin ningún error". La belleza del "espacio" y lo mágico de la
"velocidad" nos llevan al placer indescriptible que produce la visión
de un trabajo felizmente acabado... Sin embargo, el "tiempo" se
presenta como un ogro que jadea sobre el cuello del traductor mientras éste
dobla <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> cerviz ante el trabajo. <o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="mso-hyphenate: none; tab-stops: -72.0pt -36.0pt 0cm 20.15pt 36.0pt; text-align: justify;">
<span lang="ES-TRAD" style="font-family: "Book Antiqua"; letter-spacing: -.15pt;"> Pero (Einstein lo señaló hace tiempo) no
todo está, como en principio podría parecer, tan ajustado a unas leyes
concretas. El traductor, como individuo, debe afrontar luchas personales con,
contra y fuera del texto. Como ya hemos visto, las dificultades no sólo se
limitan al área de lo textual, existen limitaciones intelectuales que ponen al
traductor ante el problema de la humildad. Un traductor sin humildad es como un
escritor sin tinta, acabará rasgando el papel ante la imposibilidad de avanzar
en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> narración.<o:p></o:p></span></div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-21679480971110577472013-04-02T02:19:00.001-07:002013-04-02T09:33:16.613-07:00Five Vendor Manager Errors that Will NOT Get Me to LOWER My Rates(Dedicated to the late Miguel Llorens)<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-mO7FbMgo_1k/UVsH80I_7hI/AAAAAAAACFk/6mT_XYHtO8U/s1600/IMG_3097.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Miguel Llorens y Xosé Castro en un #tratuimad" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-mO7FbMgo_1k/UVsH80I_7hI/AAAAAAAACFk/6mT_XYHtO8U/s1600/IMG_3097.JPG" height="133" title="Miguel Llorens y Xosé Castro en un #tratuimad" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Miguel Llorens y Xosé Castro en un #tratuimad</td></tr>
</tbody></table>
<br />
1. <b>DO NOT blanket email me</b>: If I am your "Valued Collaborator", blanket emails or mass mail merges are a NO NO. I would appreciate if you could talk to me directly.<br />
<br />
2. <b>DO NOT mention difficult market conditions</b>: And "sell" in your marketing communications that this is a growth, crisis-weathering industry.<br />
<br />
3. <b>DO NOT use "lower per-word rates"</b> as your smoking gun: CSA may say that... However, I still remember a BIG sales guy saying that in the future MLVs will give "words" for free to customers. Miguel Llorens already said this <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/06/did-you-hear-that-translation-prices.html" target="_blank">clearly</a> in the past.<br />
<br />
4. <b>DO NOT mention our "fruitful and long lasting" relationship</b>: If I have not raised my rates for 5 years it may feel like putting salt in an open wound.<br />
<br />
5. <b>DO NOT use "eventual reduced workflow"</b> as your magic lever: Been there, done that... Make sure you are THAT important a customer.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-fwWMqtj6NlQ/TITI-9E-hVI/AAAAAAAAAxI/OkTjTFwbFVg/s1600/IMG_1619.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="¿Embudo o aceitera?" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-fwWMqtj6NlQ/TITI-9E-hVI/AAAAAAAAAxI/OkTjTFwbFVg/s1600/IMG_1619.JPG" height="213" title="¿Embudo o aceitera?" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¿Embudo o aceitera?</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<b>COROLLARY</b>: We are freelancers: Do not patronize us. We understand this is a business but your <b>facts </b>are skewed.Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-11111443667917752342013-03-13T02:38:00.001-07:002013-03-13T08:38:09.194-07:00¡Traductores! Vamos a colaborar: #diccionariosrecomendados Hace tiempo <a href="https://twitter.com/martaortells" target="_blank">Marta Ortells</a> creó la <a href="https://docs.google.com/document/d/1WYbbjw5tgv1Q8h_cVx6GRcRNjnmrZPPi_nI8avD4w08/edit" target="_blank">versión 1.0</a> de un documento colaborativo de recursos para traductores. Hablando con <a href="https://twitter.com/lingotrans" target="_blank">Isabel Hurtado de Mendoza</a> descubrieron que mucha gente en Twitter tenía grandes recursos. Sin embargo, la gestión era algo complicada. Así que... ya tenemos la <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsVZsxeuDPqUdFlBWURWOXROT25wWUVuZzNsTUF5NVE#gid=0" target="_blank">versión 2.0</a>, totalmente colaborativa y accesible mediante un <a href="https://docs.google.com/forms/d/1hMR1ALM7xo7EqrfldDUvp0eiC2ujXo99Ysc-akLhErQ/viewform" target="_blank">formulario</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-DHTWlHR3a5s/UUBHJJ0NHTI/AAAAAAAAB_U/kebGFnmobIs/s1600/123.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-DHTWlHR3a5s/UUBHJJ0NHTI/AAAAAAAAB_U/kebGFnmobIs/s1600/123.png" height="320" width="241" /></a></div>
Os animamos a contribuir con todos esos recursos que tenéis guardados en vuestros marcadores. Seguro que sabéis de un glosario que os ha salvado en más de una ocasión ante términos tan especializados que ni si quiera sus propios usuarios habían empleado en años.<br />
<br />
Ad<span style="font-family: inherit;">emás, se han añadido dos campos para que nos dejéis vuestros comentarios: ¿Por qué lo recomiendas? y <span style="background-color: white; line-height: 20px;">¿Alguna <span style="font-family: inherit;">precaución o algún inconveniente a la hora de utilizar el recurso</span></span></span><span style="background-color: white; line-height: 20px;"><span style="font-family: inherit;">?... Porque queremos saber vuestra opinión y porque también sabemos que no es oro todo lo que reluce...</span></span><br />
<span style="background-color: white; line-height: 20px;"><span style="font-family: inherit;"><br /></span></span>
<br />
<div style="text-align: left;">
<span style="background-color: white; line-height: 20px;"><span style="font-family: inherit;"><span style="font-family: inherit;">Hay que agradecer a </span><span style="background-color: transparent; color: blue; font-family: inherit;"><a class="twitter-atreply pretty-link" dir="ltr" href="https://twitter.com/inma_610" style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px; text-decoration: none;"><s style="text-decoration: none;">@</s><b style="font-weight: normal; text-decoration: underline;">inma_610</b></a><span style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px;">, </span><a href="https://twitter.com/martaortells" target="_blank"><s style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px; text-decoration: none;">@</s><b style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; font-weight: normal; line-height: 18px; text-decoration: none;">m</b>artaortells</a><span style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px;">, </span><a class="twitter-atreply pretty-link" dir="ltr" href="https://twitter.com/pcasellastrad" style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px; text-decoration: none;"><s style="text-decoration: none;">@</s><b style="font-weight: normal;">pcasellastrad</b></a><span style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px;"> y </span><a class="twitter-atreply pretty-link" dir="ltr" href="https://twitter.com/Lingotrans" style="background-color: whitesmoke; font-size: 14px; line-height: 18px; text-decoration: none;"><s style="text-decoration: none;">@</s><b style="font-weight: normal;">lingotrans</b></a></span><span style="background-color: transparent; font-family: inherit; font-size: 14px; line-height: 18px;"><span style="color: blue;"> </span><span style="color: #333333;">su colaboración en el desarrollo del nuevo formulario.</span></span></span></span></div>
<br />
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><span style="color: #333333;"><br /></span></span></span>
<span style="font-size: 14px; line-height: 18px;"><span style="color: #333333; font-family: inherit;">¡A qué esperáis! Estamos esperando vuestras contribuciones.<br />¡Compartir ES BIEN!</span></span>Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-40420235830524309532013-03-11T14:02:00.003-07:002013-03-11T14:04:42.408-07:00"Mind the gap": divagando sobre la equivalencia<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Estos días circula una noticia preciosa por la red y Carlos del Amor lo ha contado en TVE. Oswald Laurence grabó la famosa frase del metro londinense en los años sesenta. Hace poco tiempo se dejó de utilizar. Su viuda, a la que le encantaba poder escuchar su voz en su estación de metro, solicitó la grabación. Y no solo la consiguió sino que, además, se podrá escuchar en la estación de Embankment a partir de ahora.</span><br />
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><br /></span>
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Esta noticia me ha llevado a recordar un viaje a Madrid hace unos cuantos años cuando aún era yo estudiante. Poco después de montarme en el metro en la zona de Moncloa pude oír <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fJwVsCRTPNg" target="_blank">"Atención: Estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén"</a>. <i>Evidentemente</i>, es el equivalente perfecto de "Mind the gap". Sin embargo, no tiene la potencia icónica.</span><br />
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://sphotos-a.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/558219_10151113829970860_1202347962_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Mind the Gap" border="0" height="212" src="http://sphotos-a.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/558219_10151113829970860_1202347962_n.jpg" title="Mind the gap" width="320" /></a></div>
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><br /></span>
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Resulta curioso que los londinenses necesiten solo tres palabras y que los madrileños requieran tan detallada explicación pero solo en estaciones en curva.</span><br />
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><br /></span>
<span style="background-color: white; border: 0px; color: #333333; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">NOTA: La Wikipedia en inglés recoge <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap#The_phrase_worldwide" target="_blank">ejemplos</a> de usos similares alrededor del mundo.</span>Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-47150005386615475932013-02-07T03:11:00.000-08:002013-02-08T01:05:28.104-08:00The 5 Laws of Localization and my L10n Mantra<span class="entry-title entry-content"><br /></span>
<span class="entry-title entry-content"></span><br />
<span class="entry-title entry-content"><b>1st LAW OF LOCALIZATION</b>: The PM is your friend and, as friends do, she will stab you in the back</span><br />
<span class="entry-title entry-content"><b>2nd LAW OF LOCALIZATION</b>: Be consistent in your inconsistency </span><br />
<div>
<b>3rd LAW OF LOCALIZATION</b>: Be consistent in your errors...</div>
<div>
<b>4th LAW OF LOCALIZATION</b>: Dew knot trussed yore spell checker</div>
<div>
<b>5th LAW OF LOCALIZATION</b>: The Client Reviewer is always (best) left (alone), even if is s/he is wrong</div>
<br />
<div>
<b>6th LAW OF LOCALIZATION</b>: If the translation is crap, blame it on the lack of glossary and style guide and charge the client for creating them</div>
<div>
<br /></div>
<br />
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><br /></span></span></span>
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><u><b>LOCALIZATION MANTRA</b></u></span></span></span><br />
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content">A) If an error is repeated more than 2 times, it
becomes acceptable; </span></span></span><br />
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content">B) If an error makes it to the next version in the
TM, it becomes a law; and </span></span></span><br />
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content">C) If an error makes it to the glossary, it
becomes a constitutional right... </span></span></span><br />
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><br /></span></span></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-d8FCBRUhlA8/UROLIDuYrWI/AAAAAAAAB8M/fCuiUUIrzq4/s1600/fASSY.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-d8FCBRUhlA8/UROLIDuYrWI/AAAAAAAAB8M/fCuiUUIrzq4/s400/fASSY.png" height="400" width="282" /></a></div>
<span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><span class="entry-title entry-content"><br /></span></span></span>Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-51831913763409996212013-02-05T03:01:00.000-08:002013-02-12T00:44:34.920-08:00Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría<br />
<div>
Estas son algunas pequeñas herramientas que uso todos los días y me hacen más productivo. Iré añadiendo alguna más</div>
<ul>
<li><a href="http://sourceforge.net/projects/filezilla/" target="_blank">Filezilla</a> (gratuita): gestor de FTP simple, rápido y personalizable. Los usuarios avanzados pueden intentar crear su propio servidor FTP. Si usas varios ordenadores puedes mantener sincronizada tu cuenta mediante un pequeño "<a href="http://locqaz.blogspot.com.es/2012/06/manten-filezilla-sincronizado-en-todos.html" target="_blank">hack</a>" usando Dropbox.</li>
<li><a href="http://sourceforge.net/projects/capturedit/" target="_blank">Capturedit</a> (gratuita): capturas de pantalla rápidas, edición de texto directamente en pantalla, copia a Portapapeles o guardado como archivo.</li>
<li><a href="http://sourceforge.net/projects/renameit/" target="_blank">Rename-It!</a> (gratuita): cambio de nombres de archivo por lotes mediante filtros, comodines y RegEx. Funciona desde el menú contextual del Explorador de Windows.</li>
<li><a href="http://davide-ficano.sourceforge.net/copy2clip/" target="_blank">Copy2Clip</a> (gratuita): copiar nombres de archivo, rutas e información de archivos.</li>
<li><a href="http://www.xbench.net/index.php/download" target="_blank">xBench</a> (gratuita, versión 2.9): control de calidad, reglas personalizadas, corrector ortográfico y mucho más.</li>
<li><a href="http://www.shortkeys.com/lite.htm" target="_blank">Shortkey Lite</a> (gratuita): introduce texto que debes teclear una y otra vez mediante métodos abreviados.</li>
<li>Extensión <a href="https://chrome.google.com/webstore/detail/search-and-replace/bldchfkhmnkoimaciljpilanilmbnofo" target="_blank">Search and Replace</a> para Chrome: muy útil herramienta de búsqueda y remplazo al trabajar en bases de datos en línea.</li>
<li>Extensión <a href="https://chrome.google.com/webstore/detail/after-the-deadline/fcdjadjbdihbaodagojiomdljhjhjfho" target="_blank">After the Deadline</a> para Chrome: comprueba la ortografía directamente en los formularios web. Muy útil al trabajar en bases de datos en línea.</li>
<li><a href="http://dl.dropbox.com/u/34165510/TTX2RTF.exe" target="_blank">TTX2RTF</a>: conversión rápida y por lotes de archivos TTX a RTF.</li>
<li><a href="http://dl.dropbox.com/u/34165510/tab2tmx.exe" target="_blank">TAB2TMX</a>: conversión entre formatos separados por tabuladores y TMX (bidireccional).</li>
<li><a href="http://dl.dropbox.com/u/34165510/WordCount.xls" target="_blank">XLS WordCount</a>: macro para contar palabras en Excel.</li>
<li><a href="http://www.voidtools.com/download.php" target="_blank">Everything</a> (gratuita): potente herramienta de búsqueda por nombres de archivo y de carpeta. Admite búsquedas con comodines.</li>
<li><a href="http://www.funduc.com/search_replace.htm" target="_blank">Funduc Search & Replace</a> (shareware): quizás un poco anticuada pero sigue cumpliendo. Muy útil para buscar en glosarios, especialmente en formatos tabulados o separados por comas.</li>
<li><a href="http://notepad-plus-plus.org/" target="_blank">Notepad++</a>: no solo es un editor de texto; permite revisar etiquetas de HTML. Muy útil su función de búsqueda y reemplazo en todos los documentos abiertos.</li>
</ul>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-64213974106137151562013-01-27T10:18:00.001-08:002013-01-28T02:47:49.610-08:00INQUIETUDES POLIGLÚTEAS: el libro<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";">Después de
varios años escribiendo INQUIETUDES POLIGLÚTEAS en Facebook y Twitter, un día
alguien me preguntó qué era eso. No hay respuesta ni fácil ni directa. Son
momentos más allá del tedio donde las palabras se mezclan en varias lenguas y
se obsesionan en ir a mirarse en los espejos del Callejón del Gato.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";">En un
principio nacieron para morir en la vorágine de las redes sociales donde un
tuit solo alcanza algo de relevancia si recibe un retuit en <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> primer minuto de vida y donde no había una herramienta
eficaz para recopilar los mensajes. Sin embargo, la insistencia de varias
personas del mundo 1.5, como dice <a href="https://twitter.com/escepticina">@escepticina</a>, me llevaron
a intentar recopilarlas y ofrecerlas como un <i>totum revolutum</i>. No tienen orden ni concierto; no hay temática,
cronología ni ordenación. Han ido cayendo como empezaron: una carambola de
sonidos y letras que multiplican los significados más allá, incluso, de la
significancia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";">En algún
momento me planteé crear una <i>addenda</i>
para explicar la mayoría. No obstante, nada añadiría y eliminaría <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> propio juego. Aquí os las dejo y os las doy. Jugad
con ellas y que ellas jueguen con vosotros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">Por último
me gustaría agradecer a </span><a href="https://twitter.com/Currixan" style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">@currixan</a><span style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;"> y a </span><a href="https://twitter.com/aidagda" style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">@aidagda</a><span style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">
</span><st1:personname style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;" w:st="on">su</st1:personname><span style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;"> insistencia para que esto
adoptara un formato "publicado". No hubiera sido posible sin </span><a href="https://twitter.com/RocioOrov" style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">@rocioorov</a><span style="font-family: 'Bodoni MT'; font-size: 11pt; text-indent: 9pt;">,
que me vigila al otro lado de la pantalla día tras día.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";"><br /></span>
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";">Aquí lo podéis descargar en formato PDF (recomendado), ePUB y MOBI:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: right; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><span style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"> <a href="http://bit.ly/INQUIETUDES_POLIGLUTEAS_PDF" target="_blank"><img alt="INQUIETUDES POLIGLÚTEAS - PDF" border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-7wE8C419l2E/UQVjIbzBVGI/AAAAAAAAB5g/Jmi5zu4NDco/s1600/INQPortada_PDF.jpg" height="140" title="INQUIETUDES POLIGLÚTEAS - PDF" width="200" /></a></span></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://bit.ly/INQUIETUDES_POLIGLUTEAS_PDF" target="_blank">Descargar en formato PDF</a> (Recomendado)</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://bit.ly/INQUIETUDES_POLIGLUTEAS_ePUB" target="_blank"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-PezRvDA9Xts/UQVjY6ZR2qI/AAAAAAAAB5o/bb6osOqSssk/s1600/INQPortada_ePUB.jpg" height="141" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://bit.ly/INQUIETUDES_POLIGLUTEAS_ePUB" target="_blank">Descargar en formato ePUB</a></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";"></span><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><span style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><a href="http://bit.ly/INQUETUDES_POLIGLUTEAS_mobi" target="_blank"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Ei9VamA9GTM/UQY8zGZPLVI/AAAAAAAAB6c/f31-bawSEN8/s1600/INQPortada_mobi.jpg" height="140" width="200" /></a></span></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://bit.ly/INQUETUDES_POLIGLUTEAS_mobi" target="_blank">Descargar en formato mobi</a></td></tr>
</tbody></table>
<span style="text-indent: 9pt;">¡Que lo disfrutéis y compartáis!</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 6.0pt; text-indent: 9.0pt;">
<span style="font-family: "Bodoni MT"; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Courier New";"></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-40241988550055556342013-01-21T02:25:00.000-08:002013-01-21T06:55:34.602-08:00No News, Good News... But mind your L10n SEO...No escribo ni resúmenes del año viejo ni propósitos para el año nuevo. Tampoco me dedico a sesudos análisis sobre las "tendencias globales del mercado". Sin embargo, al leer la entrada de <a href="https://twitter.com/renatobeninatto" target="_blank">Renato Beninatto</a>,
<a href="http://www.l10n411.com/2013/01/localization-trends-for-2013-no-news.html" target="_blank"><i>Localization trends for 2013. No news, good news?</i></a>, no he podido dejar de recordar que hace tiempo que tengo pendiente escribir sobre algo que él no menciona (directamente) pero que me parece fundamental.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
El punto clave es el siguiente:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #444444; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px;"><i>Content style is moving from formal to informal in all languages. Companies are not doing major rewrites of their manuals, but new products are written in a friendlier tone. Another way to put this: "All localization is marketing related."</i></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #444444; font-family: inherit; line-height: 20px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #444444; font-family: inherit; line-height: 20px;">Por un lado, asistimos a una tendencia, en el mundo de la localización de software, a utilizar un lenguaje más relajado y directo: desde Google o Firefox con sus mensajes dirigidos a quinceañeros hasta Windows con su nuevo enfoque para la lengua española en el que al usuario se le empieza a tratar de "tú" y no de "usted". Por otra parte, el mundo del maketing se empieza a llenar de gurús del <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_optimization" target="_blank">SEO</a> y asistimos a nuevos procesos de traducción y creación que configurarán el futuro de nuestro trabajo:</span><br />
<ul>
<li><span style="color: #444444;"><span style="font-family: inherit; line-height: 20px;">El espacio entre el marketing y la localización está desaparaciendo: los creadores de textos de marketing ya no pueden ignorar (como hasta ahora) lo que ya se había establecido en los programas de software. Sin embargo, los localizadores y terminólogos tampoco pueden pasar por alto los requisitos de marketing. <b>Marketing y Localización no pueden seguir siendo compartimentos estancos</b>.</span></span></li>
<li><span style="font-family: inherit;">Traducción - Transcreación - Inyección de SEO - Creación con SEO: conforme Google y los buscadores van afinando sus algoritmos se empieza a desarrollar una progresión desde la traducción a la creación. Ya no es suficiente con traducir y poner un "término SEO" aquí y allá. Las empresas buscan <b>redactores con conocimientos de SEO para crear contenido</b>.</span></li>
<li>¿<b>El glosario de localización ha muerto a manos de SEO</b>?: es muy posible. La integración entre marketing y localización de productos nos lleva a un punto en el que las decisiones terminológicas se empiezan a basar en los "hits" de <a href="http://adwords.google.com/" target="_blank">Google AdWords</a>. Hemos asistido a la derrota de "teléfono inteligente" a manos de "smartphone" y muy pronto es posible que a "tableta" le pase lo mismo ante "tablet". En un futuro muy próximo, muchos clientes deberán revisar sus glosarios para adaptarlos al mercado. </li>
</ul>
<div>
Son tres puntos que nos llevan a pensar que muchas de las grandes verdades que llevamos asumiendo como ciertas durante años están empezando a cambiar. Renato apunta en la dirección correcta. Ahora nosotros debemos asumir la tarea de asimilar lo que esto significa y tomar nuestras propias decisiones profesionales. Esperemos que el futuro, que ya es presente, no nos pille a nosotros y a nuestros clientes con el pie cambiado.</div>
</div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com21tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-20547967496759489482012-11-14T15:00:00.001-08:002012-11-15T01:40:18.459-08:00Un autónomo en huelga o cuando te paras a pensar<br />
<div class="MsoNormal">
(Acaban de dar las 12 de la noche y ya se termina la huelga general)</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Hace una semana el cole
de Churumbelita nos mandó una carta para comunicarnos que el colegio funcionaría
hoy con total normalidad, servicios comedor y actividades extraescolares
incluidos.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Es posible que no sea el
momento de una huelga general e incluso es más posible que haga más mal que
bien a la economía... Pero no se trata de eso.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Yo hoy me he levantado y
he puesto un mensaje de “fuera de la oficina” en mi programa de correo electrónico
para que mis clientes sepan que hay una huelga general en España y que yo no
estaré disponible. Sin embargo, me he encargado de un par de fuegos que sabía
que <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>rgirían porque así es nuestra
vida. He estado en silencio en las redes sociales y no he ido a ninguna tienda.
También he hecho de piquete informativo porque vivo con una autónoma que hoy
trabajaba. (Si hacían falta razones, Miguel Núñez, por medio de <a href="https://www.facebook.com/Currixan/posts/10151351622840774" target="_blank">Curri</a>, y <a href="https://www.facebook.com/dario.g.imirizaldu/posts/4848196404310" target="_blank">Darío</a> nos las ofrecen).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Yo no he llevado a
Churumbelita al cole. No tendría sentido llevarla si yo hago huelga (los
traductores odiamos las incongruencias). A media mañana he salido con ella al
parque del barrio y he visto que casi todos los negocios estaban abiertos,
incluido el centro de salud que hay a la vuelta de la esquina. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Mientras Churu se tiraba
un par de veces por el tobogán he pensado en cómo van las cosas. Como dice <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> mami: “este mundo donde la hemos puesto”.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
No me atrevo a criticar
al ferretero que ha abierto <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>
tienda ni al frutero que se ha levantado temprano como todas las mañanas;
tampoco me animo a iniciar un debate sobre el posible impacto que el hacer o no
hacer huelga podrá tener. Ya abundan en las tertulias y en la prensa cabezas
pensantes que nos venden <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>s mil y
una certezas. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Yo me he criado en la
duda. Prefiero las preguntas a las respuestas. Prefiero las personas a las
declaraciones. Por eso, hoy, me he parado a pensar que todo lo que las personas
están <st1:personname w:st="on">su</st1:personname>friendo en esta “crisis”
adopta una representación diferente. Nadie puede criticar desde <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> púlpito las decisiones vitales de cada uno porque
ninguno de nosotros conocemos las situaciones personales de nuestros
semejantes.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Y eso es lo imprescindible:
recordar que todos estamos en el mismo barco pero que tomamos decisiones
independientes y respetables. No ha sido un día alegre porque hace tiempo que
"huelga" y "juerga" ya no se parecen tanto. Hay demasiado
dolor, resentimiento, ansiedad y tristeza.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
A otros les queda la
tarea de discutir sobre recuentos de almas...<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
A la mayoría le queda el
dolor de vivir con <st1:personname w:st="on">su</st1:personname> día a día... <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Hayan hecho huelga o no.<o:p></o:p></div>
Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-42555397329126212032012-06-19T02:24:00.001-07:002012-06-19T02:35:37.137-07:00Mantén Filezilla sincronizado en todos tus ordenadores con Dropbox #tratuitrucosEsta es la ampliación de uno de nuestros #tratuitrucos que requiere una pequeña explicación fuera de Twitter.<br />
<br />
A casi todos los traductores que conozco les encanta <a href="http://filezilla-project.org/" target="_blank">Filezilla</a> como gestor FTP. Pero, como nuestra existencia suele ser "vidacaracol", mantener varias copias actualizadas en diferentes ordenadores es complejo y pesado. Yo solía exportar el archivo XML y volver a importarlo en el otro ordenador. Sin embargo, usando <a href="https://www.dropbox.com/" target="_blank">Dropbox</a> y haciendo unas simples modificaciones podemos automatizarlo.<br />
<br />
<b>Vamos allá</b><br />
<ol>
<li><span style="background-color: white;">Abre tu carpeta de Dropbox y crea una carpeta con el nombre "Filezilla". Copia la ruta completa.</span></li>
<li><span style="background-color: white;">Usa un editor de texto para abrir el archivo "fzdefaults.xml.example" que se encuentra en la carpeta C:\Archivos de programa\FileZilla FTP Client\docs</span></li>
<li><span style="background-color: white;">Busca la etiqueta </span><Setting name="Config Location"> y cambia el contenido de la etiqueta a la ruta que has copiado antes.</li>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-qMnLKvrMVgM/T-BAvyqutlI/AAAAAAAABO0/iz1LfNPpvVo/s1600/1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Imagen de archivo fzdefaults.xml" border="0" height="70" src="http://3.bp.blogspot.com/-qMnLKvrMVgM/T-BAvyqutlI/AAAAAAAABO0/iz1LfNPpvVo/s400/1.jpg" title="Imagen de archivo fzdefaults.xml" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="background-color: white;">Ruta de Dropbox en el archivo "fzdefaults"</span></td></tr>
</tbody></table>
<li>Copia el archivo
"fzdefaults.xml.example" a la carpeta "C:\Archivos de programa\FileZilla FTP Client" y cambia su nombre a "fzdefaults.xml".</li>
<li>Abre Filezilla e importa tu archivo XML de configuración actual "sitemanager.xml" a tu nueva configuración: Archivo > Importar. Este archivo se suele encontrar en tu configuración local. En mi caso: C:\Documents and Settings\Javi\Datos de programa\FileZilla</li>
<li>Repite los pasos 2 y 3 en los otros equipos.</li>
</ol>
<div>
<br /></div>
Desde este momento tus sitios FTP y configuraciones del cliente se sincronizarán automáticamente en todos los equipos.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-pCzu0Pak5bg/TIDxGHR9gtI/AAAAAAAABHE/M-3XHT5R2yg/s1600/IMG_1569.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Jabones" border="0" height="266" src="http://3.bp.blogspot.com/-pCzu0Pak5bg/TIDxGHR9gtI/AAAAAAAABHE/M-3XHT5R2yg/s400/IMG_1569.JPG" title="Elecciones" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Elecciones, elecciones, elecciones...</td></tr>
</tbody></table>
<br />Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3777447561429741814.post-14856208572921250582012-05-23T07:08:00.006-07:002012-05-23T22:53:21.140-07:00The "Same length as English, please" Fallacy<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">Ever heard that? "Please keep same length as
English, please"</span>. Well, mmm... Maybe not... Put those words together with “display
real estate” and you are heading for localization trouble...<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">Just an image...</span><span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-iAdfx1DqtL8/T7zsxLZNMaI/AAAAAAAABOo/TIMckJRCebo/s1600/Word_Expansion_translation.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="360" src="http://4.bp.blogspot.com/-iAdfx1DqtL8/T7zsxLZNMaI/AAAAAAAABOo/TIMckJRCebo/s640/Word_Expansion_translation.png" width="640" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">We now that all those cool UX designers are just trying to do their job and, once they do it, they will throw it over the fence and it will eventually "get translated". However, many companies have already learnt the hard way what happens if you do not plan these things in advance...</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">Translators are also trying to do their job. However, having to abbreviate, leave out articles and prepositions, and churn out SMS-style gibberish does not help.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">Let's do everyone involved a favour and let's work together. At the end of the day we are all in the same team... Aren't we?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB">PS: You can also read The Economist's article <strike>SURPRISE</strike> </span><a href="http://www.economist.com/comment/1340127" target="_blank">Lost (or gained) in translation</a>.</div>Javier Mallohttp://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com2