I am compiling a list of these... Will you help me out?
ADM |
Account Development
Manager |
AM |
Account Manager |
ASAP |
As Soon As Possible -
Anything between NOW and When you have a minute |
BiDi |
Bi-directional text |
BRIC |
Brazil, Russia, India and
China |
CAT |
Computer Aided
Translation |
CCJK |
Simplified Chinese,
Traditional Chinese, Japanese and Korean |
CJK |
Chinese, Japanese and
Korean |
CM |
Context Match |
CMS |
Content Management System |
COB |
Close of business |
COB |
Close of Business (day) |
CRC |
Client-Review Cycle |
DBCS |
Double Byte Character Set |
DNT |
Do Not Translate |
DNU |
Do Not Use |
DTD |
Document Type Definition |
DTD |
Document Type Definition |
DTP |
Desktop Publishing |
EMEA |
Europe, Middle-East,
Africa |
EOB |
End of Business |
EOD |
End of Day |
EOP |
End of Play |
ETA |
Estimated Time of Arrival |
FIGS |
French, Italian, German,
Spanish |
FIGS+EE |
French, Italian, German
and Spanish, plus Eastern European Languages |
FM |
Final Media |
FP |
False Positive |
G11N |
Globalization |
GALA |
Globalization and
Localization Association |
GILT |
Globalization,
Internationalization, Localization and Translation |
GMS |
Globalization Management
System |
GPM |
Global Project
Manager PM who oversees Local
PMs in multilingual projects |
HB |
Handback
Delivery back to client/PM |
HO |
Handoff
Delivery to translator |
i18n |
Internationalization |
ICE |
In-Context Exact (Match) |
INI |
Windows Initialization
file |
IPE |
International Project
Engineer |
IPM |
International Project
Manager |
JFIGS |
Japanese, French,
Italian, German and Spanish |
JIRA |
Not an acronym: truncated "Gojira",
Japanese name for Godzilla. Issue tracking.
|
L10n |
Localization |
LC |
Language Consultant |
LISA |
Localization Industry
Standards Association (Defunct) |
LK |
Language Kit
The project Bible |
LL |
Language Lead |
LO |
Local Office |
LPM |
Localization Project
Manager |
LQA |
Language Quality
Assurance |
LQE |
Language Quality
Evaluation |
LQI |
Language Quality
Inspection |
LRS |
Language Review Service |
LS |
Language Specialist |
LSO |
Linguistic Sign-Off |
LSP |
Language Service Provider |
LTRL |
Left-To-Right Language |
MLV |
Multi-Language Vendor |
MSA |
Master Service Agreement |
MT |
Machine Translation |
NDA |
Non-Disclosure Agreement |
OLH |
Online Help |
OXL |
Onsite External Linguist |
PE |
Post-Editing |
PIS |
Product Information Sheet |
PM |
Project
Manager Your Boss |
PM |
Perfect Match |
PO |
Purchase Order |
Q&A |
Questions and Answers |
QA |
Quality Assurance |
QSG |
Quick Start Guide |
RCA |
Root-Cause Analysis |
RID |
Resource ID |
RLV |
Regional Language Vendor |
RTLL |
Right-To-Left Language |
RtR |
Review the Reviewer |
SG |
Style Guide |
SLA |
Service-Level Agreement |
SLV |
Single-Language Vendor |
SOB |
Start of business |
SOW |
Statement of Work |
SRX |
Segmentation Rule
eXchange |
STD |
Save The Date |
TAT |
Turnaround Time |
TAUS |
Translation Automation
Users Society |
TBA |
To Be Announced |
TBC |
To Be Confirmed |
TBD |
To Be Determined |
TD |
Terminology Database |
TenT |
Translation Environment Tools
|
TEP |
Translation, Editing
& Proofreading |
TM |
Translation Memory |
TMI |
Too Much Information
|
TMX |
Translation Memory
eXchange (format) |
TP |
True Positive |
TTX |
Trados Tag XML |
TU |
Translation Unit |
TWC |
Total Word Count |
UA |
User Assistance |
UE |
User Experience |
UG |
User Guide |
UI |
User Interface |
UI |
User Interface |
UM |
User Manual |
UX |
User eXperience |
VM |
Vendor Manager |
WC |
Word Count |
WIP |
Work In Progress
|
WWC |
Weighted Word Count |
XL |
External Linguist |
XLIFF |
XML Localization
Interchange File Format |