martes, 28 de enero de 2014

Localization Acronyms You Did Not Learn At School

Autor: Javier Mallo

I am compiling a list of these... Will you help me out?



ADM
Account Development Manager
AM
Account Manager
ASAP
As Soon As Possible - Anything between NOW and When you have a minute
BiDi
Bi-directional text
BRIC
Brazil, Russia, India and China
CAT
Computer Aided Translation
CCJK
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean
CJK
Chinese, Japanese and Korean
CM
Context Match
CMS
Content Management System
COB
Close of business
COB
Close of Business (day)
CRC
Client-Review Cycle
DBCS
Double Byte Character Set
DNT
Do Not Translate
DNU
Do Not Use
DTD
Document Type Definition
DTD
Document Type Definition
DTP
Desktop Publishing
EMEA
Europe, Middle-East, Africa
EOB
End of Business
EOD
End of Day
EOP
End of Play
ETA
Estimated Time of Arrival
FIGS
French, Italian, German, Spanish
FIGS+EE
French, Italian, German and Spanish, plus Eastern European Languages
FM
Final Media
FP
False Positive
G11N
Globalization
GALA
Globalization and Localization Association
GILT
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
GMS
Globalization Management System
GPM
Global Project Manager         PM who oversees Local PMs in multilingual projects
HB
Handback       Delivery back to client/PM
HO
Handoff          Delivery to translator
i18n
Internationalization
ICE
In-Context Exact (Match)
INI
Windows Initialization file
IPE
International Project Engineer
IPM
International Project Manager
JFIGS
Japanese, French, Italian, German and Spanish
JIRA
Not an acronym: truncated "Gojira", Japanese name for Godzilla. Issue tracking.
L10n
Localization
LC
Language Consultant
LISA
Localization Industry Standards Association (Defunct)
LK
Language Kit         The project Bible
LL
Language Lead
LO
Local Office
LPM
Localization Project Manager
LQA
Language Quality Assurance
LQE
Language Quality Evaluation
LQI
Language Quality Inspection
LRS
Language Review Service
LS
Language Specialist
LSO
Linguistic Sign-Off
LSP
Language Service Provider
LTRL
Left-To-Right Language
MLV
Multi-Language Vendor
MSA
Master Service Agreement
MT
Machine Translation
NDA
Non-Disclosure Agreement
OLH
Online Help
OXL
Onsite External Linguist
PE
Post-Editing
PIS
Product Information Sheet
PM
Project Manager         Your Boss
PM
Perfect Match
PO
Purchase Order
Q&A
Questions and Answers
QA
Quality Assurance
QSG
Quick Start Guide
RCA
Root-Cause Analysis
RID
Resource ID
RLV
Regional Language Vendor
RTLL
Right-To-Left Language
RtR
Review the Reviewer
SG
Style Guide
SLA
Service-Level Agreement
SLV
Single-Language Vendor
SOB
Start of business
SOW
Statement of Work
SRX
Segmentation Rule eXchange
STD
Save The Date
TAT
Turnaround Time
TAUS
Translation Automation Users Society
TBA
To Be Announced
TBC
To Be Confirmed
TBD
To Be Determined
TD
Terminology Database
TenT
Translation Environment Tools
TEP
Translation, Editing & Proofreading
TM
Translation Memory
TMI
Too Much Information
TMX
Translation Memory eXchange (format)
TP
True Positive
TTX
Trados Tag XML
TU
Translation Unit
TWC
Total Word Count
UA
User Assistance
UE
User Experience
UG
User Guide
UI
User Interface
UI
User Interface
UM
User Manual
UX
User eXperience
VM
Vendor Manager
WC
Word Count
WIP
Work In Progress
WWC
Weighted Word Count
XL
External Linguist
XLIFF
XML Localization Interchange File Format