Traducción Dubliners - James Joyce
Unos ligeros
golpecitos sobre el vidrio le hicieron volverse hacia la ventana. Había
comenzado a nevar de nuevo. Miró adormecido los copos, plateados y oscuros, que
caían sesgadamente contra la luz de la farola. Había llegado el momento de que
él iniciase su viaje hacia el oeste. Sí, los periódicos tenían razón: estaba
nevando en toda Irlanda. Estaba cayendo sobre todos los lugares de la oscura
llanura central, sobre las colinas peladas, cayendo mansamente sobre la Ciénaga
de Allen y, más al oeste, mansamente cayendo a las embravecidas y oscuras olas
del Shanon. Estaba cayendo, también, sobre todos los lugares del solitario
cementerio de la colina donde yacía enterrado Michael Furey. Iba amontonándose
en espesas capas sobre las cruces encorvadas y las lápidas, sobre las lanzas de
la pequeña verja, sobre los espinos estériles. Su alma se ensombreció
lentamente al oír la nieve cayendo levemente a través del universo y levemente
cayendo, como el descenso de su último final, sobre todos los vivos y los
muertos.
"A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead."
No hay comentarios:
Publicar un comentario