domingo, 27 de enero de 2013

INQUIETUDES POLIGLÚTEAS: el libro


Después de varios años escribiendo INQUIETUDES POLIGLÚTEAS en Facebook y Twitter, un día alguien me preguntó qué era eso. No hay respuesta ni fácil ni directa. Son momentos más allá del tedio donde las palabras se mezclan en varias lenguas y se obsesionan en ir a mirarse en los espejos del Callejón del Gato.
En un principio nacieron para morir en la vorágine de las redes sociales donde un tuit solo alcanza algo de relevancia si recibe un retuit en su primer minuto de vida y donde no había una herramienta eficaz para recopilar los mensajes. Sin embargo, la insistencia de varias personas del mundo 1.5, como dice @escepticina, me llevaron a intentar recopilarlas y ofrecerlas como un totum revolutum. No tienen orden ni concierto; no hay temática, cronología ni ordenación. Han ido cayendo como empezaron: una carambola de sonidos y letras que multiplican los significados más allá, incluso, de la significancia.
En algún momento me planteé crear una addenda para explicar la mayoría. No obstante, nada añadiría y eliminaría su propio juego. Aquí os las dejo y os las doy. Jugad con ellas y que ellas jueguen con vosotros.
Por último me gustaría agradecer a @currixan y a @aidagda su insistencia para que esto adoptara un formato "publicado". No hubiera sido posible sin @rocioorov, que me vigila al otro lado de la pantalla día tras día.

Aquí lo podéis descargar en formato PDF (recomendado), ePUB y MOBI:
        INQUIETUDES POLIGLÚTEAS - PDF
Descargar en formato PDF (Recomendado)
Descargar en formato ePUB

Descargar en formato mobi
¡Que lo disfrutéis y compartáis!

lunes, 21 de enero de 2013

No News, Good News... But mind your L10n SEO...

No escribo ni resúmenes del año viejo ni propósitos para el año nuevo. Tampoco me dedico a sesudos análisis sobre las "tendencias globales del mercado". Sin embargo, al leer la entrada de Renato Beninatto, Localization trends for 2013. No news, good news?, no he podido dejar de recordar que hace tiempo que tengo pendiente escribir sobre algo que él no menciona (directamente) pero que me parece fundamental.

El punto clave es el siguiente:

Content style is moving from formal to informal in all languages. Companies are not doing major rewrites of their manuals, but new products are written in a friendlier tone. Another way to put this: "All localization is marketing related."

Por un lado, asistimos a una tendencia, en el mundo de la localización de software, a utilizar un lenguaje más relajado y directo: desde Google o Firefox con sus mensajes dirigidos a quinceañeros hasta Windows con su nuevo enfoque para la lengua española en el que al usuario se le empieza a tratar de "tú" y no de "usted". Por otra parte, el mundo del maketing se empieza a llenar de gurús del SEO y asistimos a nuevos procesos de traducción y creación que configurarán el futuro de nuestro trabajo:
  • El espacio entre el marketing y la localización está desaparaciendo: los creadores de textos de marketing ya no pueden ignorar (como hasta ahora) lo que ya se había establecido en los programas de software. Sin embargo, los localizadores y terminólogos tampoco pueden pasar por alto los requisitos de marketing. Marketing y Localización no pueden seguir siendo compartimentos estancos.
  • Traducción - Transcreación - Inyección de SEO - Creación con SEO: conforme Google y los buscadores van afinando sus algoritmos se empieza a desarrollar una progresión desde la traducción a la creación. Ya no es suficiente con traducir y poner un "término SEO" aquí y allá. Las empresas buscan redactores con conocimientos de SEO para crear contenido.
  • ¿El glosario de localización ha muerto a manos de SEO?: es muy posible. La integración entre marketing y localización de productos nos lleva a un punto en el que las decisiones terminológicas se empiezan a basar en los "hits" de Google AdWords. Hemos asistido a la derrota de "teléfono inteligente" a manos de "smartphone" y muy pronto es posible que a "tableta" le pase lo mismo ante "tablet". En un futuro muy próximo, muchos clientes deberán revisar sus glosarios para adaptarlos al mercado. 
Son tres puntos que nos llevan a pensar que muchas de las grandes verdades que llevamos asumiendo como ciertas durante años están empezando a cambiar. Renato apunta en la dirección correcta. Ahora nosotros debemos asumir la tarea de asimilar lo que esto significa y tomar nuestras propias decisiones profesionales. Esperemos que el futuro, que ya es presente, no nos pille a nosotros y a nuestros clientes con el pie cambiado.