lunes, 11 de marzo de 2013

"Mind the gap": divagando sobre la equivalencia

Estos días circula una noticia preciosa por la red y Carlos del Amor lo ha contado en TVE. Oswald Laurence grabó la famosa frase del metro londinense en los años sesenta. Hace poco tiempo se dejó de utilizar. Su viuda, a la que le encantaba poder escuchar su voz en su estación de metro, solicitó la grabación. Y no solo la consiguió sino que, además, se podrá escuchar en la estación de Embankment a partir de ahora.

Esta noticia me ha llevado a recordar un viaje a Madrid hace unos cuantos años cuando aún era yo estudiante. Poco después de montarme en el metro en la zona de Moncloa pude oír "Atención: Estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén". Evidentemente, es el equivalente perfecto de "Mind the gap". Sin embargo, no tiene la potencia icónica.


Mind the Gap

Resulta curioso que los londinenses necesiten solo tres palabras y que los madrileños requieran tan detallada explicación pero solo en estaciones en curva.

NOTA: La Wikipedia en inglés recoge ejemplos de usos similares alrededor del mundo.

7 comentarios:

  1. ¡Hola!

    Curiosa divagación :)

    En realidad, en español no pasaría absolutamente nada si dijesen: «Cuidado con el hueco». El problema podría venir si da con mentes perversas buscadoras de segundos sentidos...
    Imagino que ese doble sentido unido a que en español ciertas cosas se nos deben explicar muy claritas hacen que la frase sea más larga, ¿no?

    Y me pregunto: ¿La estación es menos curva si entras - en lugar de salir - del metro? La explicación solamente es para que el sale... El pobre que entra que se tuerza un tobillo.

    Por cierto, si escribiesen la frase en las orillas de las vías del metro de Madrid, puede que incluso se salga por las escaleras que llevan a la salida :)

    Divagación sobre la divagación.

    Un saludo,
    Devadip - @TraductorJur

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Devadip, suscribo punto por punto... Hace 20 años que me persigue.

      Gracias por pasarte :-)

      Javi

      Eliminar
  2. Algo así pensé yo también una de las primeras veces que fui a Madrid. La expresión más natural que se me ocurre para decir lo mismo es "Mire por dónde anda".

    ResponderEliminar
  3. En la versión española, además, faltan un par de artículos. Me alegra que saques este tema, porque yo siempre he pensado que las frases cortas hacen que la gente se prevenga más (ante lo que no hubiera podido entender) que las frases demasiado explicativas. Un «CUIDADO CON EL HUECO DEL ANDÉN» habría sido más eficaz.

    Abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Con un simple «¡Ojo con el bujero!» me conformaba. Pero, claro, ya son 4 palabras...

    ResponderEliminar
  5. En Madrid se lee también «Próximo tren va a efectuar su entrada en la estación» donde en BCN dice «Próximo tren entra» (cito de memoria). Gracias por el artículo, Leon, muy interesante.

    ResponderEliminar