I am compiling a list of these... Will you help me out?
|
ADM |
Account Development
Manager |
|
AM |
Account Manager |
|
ASAP |
As Soon As Possible -
Anything between NOW and When you have a minute |
|
BiDi |
Bi-directional text |
|
BRIC |
Brazil, Russia, India and
China |
|
CAT |
Computer Aided
Translation |
|
CCJK |
Simplified Chinese,
Traditional Chinese, Japanese and Korean |
|
CJK |
Chinese, Japanese and
Korean |
|
CM |
Context Match |
|
CMS |
Content Management System |
|
COB |
Close of business |
|
COB |
Close of Business (day) |
|
CRC |
Client-Review Cycle |
|
DBCS |
Double Byte Character Set |
|
DNT |
Do Not Translate |
|
DNU |
Do Not Use |
|
DTD |
Document Type Definition |
|
DTD |
Document Type Definition |
|
DTP |
Desktop Publishing |
|
EMEA |
Europe, Middle-East,
Africa |
|
EOB |
End of Business |
|
EOD |
End of Day |
|
EOP |
End of Play |
|
ETA |
Estimated Time of Arrival |
|
FIGS |
French, Italian, German,
Spanish |
|
FIGS+EE |
French, Italian, German
and Spanish, plus Eastern European Languages |
|
FM |
Final Media |
|
FP |
False Positive |
|
G11N |
Globalization |
|
GALA |
Globalization and
Localization Association |
|
GILT |
Globalization,
Internationalization, Localization and Translation |
|
GMS |
Globalization Management
System |
|
GPM |
Global Project
Manager PM who oversees Local
PMs in multilingual projects |
|
HB |
Handback
Delivery back to client/PM |
|
HO |
Handoff
Delivery to translator |
|
i18n |
Internationalization |
|
ICE |
In-Context Exact (Match) |
|
INI |
Windows Initialization
file |
|
IPE |
International Project
Engineer |
|
IPM |
International Project
Manager |
|
JFIGS |
Japanese, French,
Italian, German and Spanish |
|
JIRA |
Not an acronym: truncated "Gojira",
Japanese name for Godzilla. Issue tracking.
|
|
L10n |
Localization |
|
LC |
Language Consultant |
|
LISA |
Localization Industry
Standards Association (Defunct) |
|
LK |
Language Kit
The project Bible |
|
LL |
Language Lead |
|
LO |
Local Office |
|
LPM |
Localization Project
Manager |
|
LQA |
Language Quality
Assurance |
|
LQE |
Language Quality
Evaluation |
|
LQI |
Language Quality
Inspection |
|
LRS |
Language Review Service |
|
LS |
Language Specialist |
|
LSO |
Linguistic Sign-Off |
|
LSP |
Language Service Provider |
|
LTRL |
Left-To-Right Language |
|
MLV |
Multi-Language Vendor |
|
MSA |
Master Service Agreement |
|
MT |
Machine Translation |
|
NDA |
Non-Disclosure Agreement |
|
OLH |
Online Help |
|
OXL |
Onsite External Linguist |
|
PE |
Post-Editing |
|
PIS |
Product Information Sheet |
|
PM |
Project
Manager Your Boss |
|
PM |
Perfect Match |
|
PO |
Purchase Order |
|
Q&A |
Questions and Answers |
|
QA |
Quality Assurance |
|
QSG |
Quick Start Guide |
|
RCA |
Root-Cause Analysis |
|
RID |
Resource ID |
|
RLV |
Regional Language Vendor |
|
RTLL |
Right-To-Left Language |
|
RtR |
Review the Reviewer |
|
SG |
Style Guide |
|
SLA |
Service-Level Agreement |
|
SLV |
Single-Language Vendor |
|
SOB |
Start of business |
|
SOW |
Statement of Work |
|
SRX |
Segmentation Rule
eXchange |
|
STD |
Save The Date |
|
TAT |
Turnaround Time |
|
TAUS |
Translation Automation
Users Society |
|
TBA |
To Be Announced |
|
TBC |
To Be Confirmed |
|
TBD |
To Be Determined |
|
TD |
Terminology Database |
|
TenT |
Translation Environment Tools
|
|
TEP |
Translation, Editing
& Proofreading |
|
TM |
Translation Memory |
|
TMI |
Too Much Information
|
|
TMX |
Translation Memory
eXchange (format) |
|
TP |
True Positive |
|
TTX |
Trados Tag XML |
|
TU |
Translation Unit |
|
TWC |
Total Word Count |
|
UA |
User Assistance |
|
UE |
User Experience |
|
UG |
User Guide |
|
UI |
User Interface |
|
UI |
User Interface |
|
UM |
User Manual |
|
UX |
User eXperience |
|
VM |
Vendor Manager |
|
WC |
Word Count |
|
WIP |
Work In Progress
|
|
WWC |
Weighted Word Count |
|
XL |
External Linguist |
|
XLIFF |
XML Localization
Interchange File Format |